Bài 30: Tửu
酒
|
Tửu
(Rượu)
|
人生飲食世皆然
|
Nhân sinh ẩm
thực thế giai nhiên
(trời sinh ra
có ăn có uống, người đời ai cũng thế)
|
儀狄應为一小天
|
Nghi Địch
1 ưng vi nhất tiểu thiên
( Bà Nghi Địch
cũng đáng làm một vị trời con)
|
堯舜以前無酒誥
|
Nghiêu Thuấn
dĩ tiền vô tửu cáo 2
(Đời Nghiêu
Thuấn trở về trước chưa có thiên tửu cáo)
|
商周之後有賓筵
|
Thương Chu
chi hậu hữu Tân diên 3
(Từ Thương
Chu về sau có bài thơ Tân diên)
|
若教麯糵非偕品
|
Nhược giao
khúc nghiệt phi giai phẩm
(Nếu bảo men
gạo không phải là phẩm vị tốt)
|
何以文章更別傳
|
Hà dĩ văn
chương cánh biệt truyền 4
(Thì sao
trong văn chương lại có những bài truyền thuật về rượu?)
|
吾道至今蕭索甚
|
Ngô đạo chí
kim tiêu tác thậm
(Đạo của
chúng ta đến nay đã rời rạc lắm)
|
携壺獨此醉中仙
|
Huề hồ độc thử
túy trung tiên
(Chỉ có lão
đeo bầu trong lang say này thật là tiên)
|
Ghi chú:
- Nghi địch: vợ vua Đại Vũ đời nhà Hạ, người chế ra rượu đầu tiên
- Tửu cáo: một thiên trong Kinh thư, chép lời Chu Thành Vương răn Khang Thúc không nên đam mê về rượu
- Tân diên: tức bài thơ “Tân chi sơ diên” trong Kinh thi, nói về tiệc rượu mời khách
- Biệt truyền: trong văn chương có nhiều bài nổi tiếng nói về rượu như “Tương tiến tửu” của Lý Bạch, “Tửu đức tụng” của Lưu Linh…
Dịch thơ:
Ăn uống ai ai
cũng giống ai
Khen bà Nghi Địch
đáng làm trời
Trước từ Nghiêu
Thuấn chưa khuyên rượu
Sau đến Thương
Chu mới có mời
Nếu bảo men cay
không phải tốt
Thì sao văn vẻ
lắm cao vời
Đạo ta đã đến
thời mòn mỏi
Uống rượu đeo bầu
tiên cách thôi.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
11/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét