Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 13 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 4


Bài 30: Tửu
Tửu
(Rượu)
人生飲食世皆然
Nhân sinh ẩm thực thế giai nhiên
(trời sinh ra có ăn có uống, người đời ai cũng thế)
儀狄應为一小天
Nghi Địch 1 ưng vi nhất tiểu thiên
( Bà Nghi Địch cũng đáng làm một vị trời con)
堯舜以前無酒誥
Nghiêu Thuấn dĩ tiền vô tửu cáo 2
(Đời Nghiêu Thuấn trở về trước chưa có thiên tửu cáo)
商周之後有賓筵
Thương Chu chi hậu hữu Tân diên 3
(Từ Thương Chu về sau có bài thơ Tân diên)
若教麯糵非偕品
Nhược giao khúc nghiệt phi giai phẩm
(Nếu bảo men gạo không phải là phẩm vị tốt)
何以文章更別傳
Hà dĩ văn chương cánh biệt truyền 4
(Thì sao trong văn chương lại có những bài truyền thuật về rượu?)
吾道至今蕭索甚
Ngô đạo chí kim tiêu tác thậm
(Đạo của chúng ta đến nay đã rời rạc lắm)
携壺獨此醉中仙
Huề hồ độc thử túy trung tiên
(Chỉ có lão đeo bầu trong lang say này thật là tiên)
Ghi chú:
  1. Nghi địch: vợ vua Đại Vũ đời nhà Hạ, người chế ra rượu đầu tiên
  2. Tửu cáo: một thiên trong Kinh thư, chép lời Chu Thành Vương răn Khang Thúc không nên đam mê về rượu
  3. Tân diên: tức bài thơ “Tân chi sơ diên” trong Kinh thi, nói về tiệc rượu mời khách
  4. Biệt truyền: trong văn chương có nhiều bài nổi tiếng nói về rượu như “Tương tiến tửu” của Lý Bạch, “Tửu đức tụng” của Lưu Linh…
Dịch thơ:
 
Ăn uống ai ai cũng giống ai

Khen bà Nghi Địch đáng làm trời

Trước từ Nghiêu Thuấn chưa khuyên rượu

Sau đến Thương Chu mới có  mời

Nếu bảo men cay không phải tốt

Thì sao văn vẻ lắm cao vời

Đạo ta đã đến thời mòn mỏi

Uống rượu đeo bầu tiên cách thôi.
               Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 11/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét