Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 25 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 16


 Bài 153: Sất xỉ
叱齒
Sất xỉ
昔我強壯與爾親
Tích ngã cường tráng dữ nhĩ thân
凡有飲食無不均
Phàm hữu ẩm thực vô bất quân
我今衰老且多病
Ngã kim suy lão thả đa bệnh
爾將臲卼謀脫身
Nhĩ tương niết ngột mưu thoát thân
胡為欲去不便去
Hồ vi dục khứ bất tiện khứ
空使一顰復一顰
Không sử nhất tần phục nhất tần
行哉莫飭雌黃口
Hành tai mạc sức thư hoàng khẩu
似爾從違不乏人
Tự nhĩ tòng vi bất phạp nhân
Dịch nghĩa: Mắng cái răng

Thuở trai trẻ ta rất thân với mày
Phám miếng ăn hớp uống đều chia sẻ cùng nhau
Bây giờ ta đã già lại hay ốm
Mày sắp lỏng lẻo tìm đường thoát thân
Đã muốn đi sao không đi ngay cho rảnh
Cứ bắt tội người ta phải đòi cơn  nhăn nhó làm gì ?
Thôi tếch đi! Đừng múa mép nữa
Đời chẳng thiếu gì kẻ như mày: Theo nhau đáy rồi lại bội bạc ngay đấy!

Dịch thơ :

Xưa ta trai trẻ rất thân mày
Chia ngọt sẻ bùi chung đắng cay
Già cả bây giờ ta ốm yếu
Thoát thân định tếch mày lung lay
Xưng đau tao những nhăn cùng mếu
Muốn tếch mày sao chẳng tếch ngay ?
Cút xéo! Từ nay đừng múa mép
Theo rồi lại bỏ bạc tình thay !
         Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Sao Đỏ 20/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét