Bài 68: Tự thuật 2
自述 2
|
Tự thuật 2
|
綠野歸來四五期
|
Lục dã quy
lai tứ ngũ kỳ
(Trở về cánh
đồng xanh đã bốn năm năm nay)
|
鄱鄱白髮復何為
|
Bà bà bạch
phát phục hà vi
(Tóc trắng
phơ phơ còn làm gì được nữa)
|
一貧貌瘐兼身瘐
|
Nhất bần mạo
sấu kiêm thân sấu
(Trong cảnh
nghèo nàn mặt gầy võ lại thêm mình gầy võ)
|
多病形癡影亦癡
|
Đa bệnh hình
si ảnh diệc si
(Con người
nhiều bệnh, hình ngây ngô, bóng cũng ngây ngô)
|
樽酒屢空黄匊笑
|
Tôn tửu lũ
không hoàng cúc tiếu
(Bầu rượu thường
để không, bị hoa cúc vàng cười giễu)
|
栽書不就白鷗疑
|
Tài thư bất tựu
bạch âu nghi
(Thư viết
không xong bị âu trắng nghi ngờ) 2
|
為知來世谁為我
|
Vị tri lai thế
thùy vi ngã
(Chưa biết kiếp sau ai sẽ là ta)
|
到此風流也是谁
|
Đáo thử phong
lưu dã thị thùy
(Và đến khi ấy
ai sẽ là người phong lưu)
|
Dịch thơ:
Tóc trắng phơ
phơ chẳng cấy cầy 1
Dù về đồng ruộng
mấy năm nay
Nhà nghèo mặt
võ thân mình võ
Lắm bệnh hình
ngây ảnh cũng ngây
Bầu rượu thường
không hoàng cúc giễu
Phong thư khó
viết bạch âu hay 2
Kiếp sau chẳng biết ai là tớ
Ai sẽ phong lưu sống đủ đầy.
Đỗ
Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú :
1. Đổi vị
trí 2 câu đề cho dễ dịch theo niêm luật thơ Đường
2.Thơ Lục Quy
Mông đời Đường vịnh chim giao tinh có câu: “Phòng
vi ty chước vô cùng sự / Hảo vị tài thư tạ bạch âu” nghĩa là “ Việc đề
phòng mánh khóe và tránh dây cung là việc phải lo lắng không cùng / Vậy hãy viết
giúp ta thư từ tạ chim bạch âu” Tác giả mượn điển này để muốn nói: Mình ở trong vòng trói buộc, không viết thư cho chim bạch âu (ám chỉ người tự do) được, sợ rằng chim bạch âu sinh nghi chăng.
Sao Đỏ 14/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét