Bài 152: Tự trào
自嘲
|
Tự trào
|
南闕歸來十六秋
|
Nam khuyết quy lại thập lục thu
|
風塵回首路悠悠
|
Phong trần hồi thủ lộ du du
|
性名逼我登黄紙
|
Tính danh bức
ngã đăng hoàng chỉ
|
歲月催人到白頭
|
Tuế nguyệt
thôi nhân đáo bạch đầu
|
乾净已難尋趙地
|
Can tịnh dĩ
nan tầm Triệu địa
|
昏花猶記在房洲
|
Hôn hoa do ký
tại Phòng châu
|
殘生萬慮將何益
|
Tàn sinh vạn
lự tương hà ích
|
一寐成然死便休
|
Nhất mị thành
nhiên tử tiện hưu
|
Dịch nghĩa:
Từ cửa khuyết
trở về đã 16 năm
Ngoảnh nhìn lại
con đường gió bụi dài dằng dặc
Tên họ bắt buộc
ta đề lên giấy vàng (1)
Năm tháng thúc
đẩy con người ta đến đầu bạc
Muốn sạch sẽ đã
khó tìm một chỗ đất họ Triệu (2)
Dù lóa mờ cũng
ghi chép rằng vua ở châu Phòng (3)
Cuộc sống thừa
lo hàng muôn việc nào có ích gì
Thôi thì ngủ
ngon một giấc chết đi là xong.
Dịch thơ:
Cửa khuyết giã
từ mười sáu thâu
Con đường gió bụi
tít sâu sâu
Giấy vàng bắt tớ
ghi tên tuổi
Năm tháng đưa
ta đến bạc đầu
Sạch sẽ khó tìm
nơi Triệu địa
Lóa mờ vua cứ tại
Phòng châu
Đời thừa lo lắm
thêm vô ích
Đánh giấc dài
xong chết sạch làu.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1): theo thể lệ
thời phong kiến những người đỗ đại khoa tên tuổi được ghi lên giấy vàng dán lên
bảng.
(2) Triệu địa:
Đời Tống Cung Tông, quân Nguyên đánh Tống. Uông Lập Tín được bổ làm chức Giang
Hoài chiêu thảo sứ. Đi đường gặp Giả Tự Đạo, Đạo hỏi Tín đi đâu, Tín đáp: “Giang
Nam
không còn một miếng đất nào sách sẽ. Tôi đi tìm một chỗ chết trên mảnh đất của
họ Triệu”.
(3) Phòng châu:
Vua Trung Tông nhà Đường, bị mẹ là Vũ Hậu (Võ Tắc Thiên) chiếm ngôi và đem an
trí ở châu Phòng. Nhưng sử thần vẫn cứ chép “vua ở châu Phòng” để tỏ ý vẫn thừa
nhận Trung Tông là vua, chứ không thừa nhận Vũ Hậu. Ở đây Nguyễn Khuyến có thể
có ẩn ý không thừa nhận chính quyền của bọn thực dân Pháp.
Sao Đỏ
19/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét