Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 14 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 5




Bài 31: Túy hậu
醉後
Túy hậu
(Sau khi say)
五十休翁半畝塘
Ngũ thập hưu ông bán mấu đường
(Ông lão về hưu 50 tuổi với cái ao nữa mẫu)
北窗高卧半清凉
Bắc phong cao ngọa bán thanh lương
(Nằm khểnh trước song phía bắc, được đôi chút thảnh thơi mát mẻ)
肥泥水織荷衣密
Phì nê thủy chức hà y mật
(Ao nhiều bùn tốt, mặt nước đan lá sen thành áo phủ kín)
幽徑風牵草帯長
U kính phong khiên thảo đái trường
(Trên lối đi vắng vẻ, gió kéo ngọn cỏ thành cái dải lưng dài)
雜句不須人共赏
Tạp cú bất tu nhân công thưởng
(Câu thơ vặt không cần mọi người thưởng thức)
閒情惟有酒相當
Nhàn tình duy hữu tửu tương đương
(Lúc ngồi rỗi chỉ có rượu là thú vị)
殘春病眼無分別
Tàn xuân bệnh nhãn vô phân biệt
(Cảnh xuân đã tàn, mắt lại lòa, nom không phân biệt được)
日影熹微一樣黃
Nhật ảnh hy vi nhất dạng hoàng
(Chỉ thấy bóng mặt trời lờ mờ một sắc vàng)
Dịch thơ :
Ông lão vể hưu nửa mẫu ao

Thảnh thơi cửa bắc gác chân cao

Ao nhiều bùn hẩu sen dầy kín

Đường vắng người đi cỏ sấn vào

Thơ vặt chẳng cần người thưởng thức

Rượu ngon nhàn uống thú làm sao

Mặt trời chỉ thấy vàng mờ đục

Mắt kém nhìn xuân chẳng rõ nào.
            Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 12/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét