Bài 31: Túy hậu
醉後
|
Túy hậu
(Sau khi say)
|
五十休翁半畝塘
|
Ngũ thập hưu
ông bán mấu đường
(Ông lão về
hưu 50 tuổi với cái ao nữa mẫu)
|
北窗高卧半清凉
|
Bắc phong cao
ngọa bán thanh lương
(Nằm khểnh
trước song phía bắc, được đôi chút thảnh thơi mát mẻ)
|
肥泥水織荷衣密
|
Phì nê thủy
chức hà y mật
(Ao nhiều bùn
tốt, mặt nước đan lá sen thành áo phủ kín)
|
幽徑風牵草帯長
|
U kính phong
khiên thảo đái trường
(Trên lối đi
vắng vẻ, gió kéo ngọn cỏ thành cái dải lưng dài)
|
雜句不須人共赏
|
Tạp cú bất tu
nhân công thưởng
(Câu thơ vặt
không cần mọi người thưởng thức)
|
閒情惟有酒相當
|
Nhàn tình duy
hữu tửu tương đương
(Lúc ngồi rỗi
chỉ có rượu là thú vị)
|
殘春病眼無分別
|
Tàn xuân bệnh
nhãn vô phân biệt
(Cảnh xuân đã
tàn, mắt lại lòa, nom không phân biệt được)
|
日影熹微一樣黃
|
Nhật ảnh hy
vi nhất dạng hoàng
(Chỉ thấy
bóng mặt trời lờ mờ một sắc vàng)
|
Dịch thơ :
Ông lão vể hưu
nửa mẫu ao
Thảnh thơi cửa
bắc gác chân cao
Ao nhiều bùn hẩu
sen dầy kín
Đường vắng người
đi cỏ sấn vào
Thơ vặt chẳng cần
người thưởng thức
Rượu ngon nhàn
uống thú làm sao
Mặt trời chỉ thấy vàng mờ đục
Mắt kém nhìn
xuân chẳng rõ nào.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ
12/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét