Bài 124: Hữu cảm
有感
|
Hữu cảm
|
沉思世變絕堪傖
|
Trầm tư thế
biến tuyệt kham thương
|
消長盈虚未易量
|
Tiêu trưởng
doanh hư vị dị lường
|
宇宙方開新世介
|
Vũ trụ phương
khai tân thế giới
|
人民又別一鴻荒
|
Nhân dân hựu
biệt nhất hồng hoang
|
不知谁是为盤古
|
Bất tri thùy
thị vi Bàn Cổ
|
休把浮談笑老莊
|
Hưu bả phù
đàm tiếu Lão Trang
|
心目未窮年漸老
|
Tâm mục vị
cùng niên tiệm lão
|
故園松菊自徜徉
|
Cố viên tùng
cúc tự thang dương
|
Dịch nghĩa : Có cảm xúc
Ngẫm nghĩ thời
thế biến chuyển thật đáng thương tâm
Lẽ trời có hao
lớn đầy vơi chưa dễ lường được (1)
Vũ trụ đang mở
ra một thế giới mới
Nhân dân lại
tiêng một cảnh hồng hoang (2)
Không biết rằng
ai là Bàn Cổ (3)
Đừng cười lời
nói của Lão Trang là phù phiếm (4)
Mắt nhìn bụng
nghĩ chưa thấu suốt mà tuổi già đã đến
Thôi thì cứ
tiêu dao với cây tùng khóm cúc ở vườn cũ vậy
Dịch thơ :
Sự đời biến
chuyển nghĩ mà thương
Còn mất đầy vơi
thật khó lường
Vũ trụ mở ra
tân thế giới
Nhân dân lại chịu
cảnh hồng hoang
Chẳng hay ai
chính là Bàn Cổ
Xin chớ chê cười
thuyết Lão Trang
Nhìn nhận chưa
cùng già đã đến
Đành thôi vườn cũ tự xênh xang.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú
(1) hao (tiêu)
lớn (trưởng) đầy (doanh) vơi (hư) là cách lý giải lẽ trời của nho học.
Nhưng hao lớn với đầy vơi thì ý nghĩa gần nhau nên ĐĐT dịch là còn mất
đầy vơi để ý nghĩa được biệt loại hơn.
(2) Hồng hoang:
đời thái cổ mới có loài người còn mông muội
(3) Theo truyền
thuyết thì Bàn Cổ là người đầu tiên mở mang cõi đời.
(4) Lão Tử sống
ở đời Xuân Thu, Trang Tử sống ở thời Chiến Quốc là hai nhà triết học cổ của TQ.
Hai ông này chủ trương vô vi, lánh đời, trái với thuyết hữu vi nhập thế của nho
giáo nên thương bị các nhà nho cho là phù phiếm.
Sao Đỏ
18/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét