Bài 66: Trừ tịch 2
除夕
|
Trừ tịch 2
|
嫩柳癯梅色漸鲜
|
Nộn liễu cù
mai sắc tiệm tiên
|
光陰從此入新天
|
Quang âm tòng
thử nhập tân thiên
|
覔巢舊燕畏貧主
|
Mịch sào cựu
yến úy bần chủ
|
破雪新睛露一邊
|
Phá tuyết tân
tình lộ nhất biên
|
蔣詡但知皇漢腊
|
Tưởng hủ đãn
tri Hoàng Hán lạp
|
陶潜猶記義熙年
|
Đào Tiềm do
ký Nghĩa Hy niên
|
頹然一醉元宵及
|
Đồi nhiên nhất
túy nguyên tiêu cập
|
起換衣裳伴水仙
|
Khởi hoán y
thường bạn thủy tiên
|
Dịch nghĩa:
Liễu non mai gầy
dần dần có sắc tươi
Thời gian từ
đây bước vào tiết trời mới
Tìm tổ cũ yến nể
chủ nghèo
Nắng mới phá tuyết
mặt trời hiện ra
Tưởng Hủ chỉ nhớ
thịt khô nhà Hán (1)
Đào Tiềm còn
ghi năm Nghĩa Hy (2)
Say rồi làm một
giấc đến hết đêm nay
Dậy thay xiêm
áo ngồi bên hoa thủy tiên.
Dịch thơ :
Mai gầy liễu bấy
dần tươi
Quang âm thấm
thoát tiết trời mới ra
Én xưa về nhớ
chủ nhà
Nắng vàng phá
tuyết ló ra mặt trời
Tưởng Hủ nhớ
nhà Hán thôi
Đào Tiềm cũng
chỉ nhớ thời Nghĩa Hy
Say mềm thì
đánh giấc đi
Sớm mai xiêm áo ngồi kề thủy tiên.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1) có sách chú
Tưởng Hủ đúng ra phải là Trần Hàm. Tôi không tra cứu từ gốc được nhưng nghĩ
không cần tác giả mượn điển để nói lòng mình vẫn nhớ vua cũ thôi.
(2) Nghĩa Hy là
một niên hiệu của vua Đông Tấn.
Sao Đỏ
24/3/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét