Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 31 tháng 3, 2014

Dịch thơ Nguyễn Khuyến 22

Bài 66: Trừ tịch 2
除夕
Trừ tịch 2
嫩柳癯梅色漸鲜
Nộn liễu cù mai sắc tiệm tiên
光陰從此入新天
Quang âm tòng thử nhập tân thiên
覔巢舊燕畏貧主
Mịch sào cựu yến úy bần chủ
破雪新睛露一邊
Phá tuyết tân tình lộ nhất biên
蔣詡但知皇漢腊
Tưởng hủ đãn tri Hoàng Hán lạp
陶潜猶記義熙年
Đào Tiềm do ký Nghĩa Hy niên
頹然一醉元宵及
Đồi nhiên nhất túy nguyên tiêu cập
起換衣裳伴水仙
Khởi hoán y thường bạn thủy tiên
Dịch nghĩa:

Liễu non mai gầy dần dần có sắc tươi
Thời gian từ đây bước vào tiết trời mới
Tìm tổ cũ yến nể chủ nghèo
Nắng mới phá tuyết mặt trời hiện ra
Tưởng Hủ chỉ nhớ thịt khô nhà Hán (1)
Đào Tiềm còn ghi năm Nghĩa Hy (2)
Say rồi làm một giấc đến hết đêm nay
Dậy thay xiêm áo ngồi bên hoa thủy tiên.

Dịch thơ :

Mai gầy liễu bấy dần tươi
Quang âm thấm thoát tiết trời mới ra
Én xưa về nhớ chủ nhà
Nắng vàng phá tuyết ló ra mặt trời
Tưởng Hủ nhớ nhà Hán thôi
Đào Tiềm cũng chỉ nhớ thời Nghĩa Hy
Say mềm thì đánh giấc đi
Sớm  mai xiêm áo ngồi kề thủy tiên.
             Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú:
(1) có sách chú Tưởng Hủ đúng ra phải là Trần Hàm. Tôi không tra cứu từ gốc được nhưng nghĩ không cần tác giả mượn điển để nói lòng mình vẫn nhớ vua cũ thôi.
(2) Nghĩa Hy là một niên hiệu của vua Đông Tấn.
Sao Đỏ 24/3/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét