Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 3 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 44

 


Bài 44



Bất tiến hành
不進行
Bất tiến hành
羽師涕泣憑夷怒,
Vũ sư 1 thế khấp Bằng di 2 nộ,
五指山前水暴注。
Ngũ chỉ sơn 3 tiền thủy bạo chú.
白波終日走蛇龍,
Bạch ba chung nhật tẩu xà long,
青山兩岸皆豺虎。
Thanh sơn lưỡng ngạn giai sài hổ.


舟楫紛紛同一流,
Chu tiếp phân phân đồng nhất lưu,
下灘人喜上灘愁。
Há than nhân hỉ thướng than sầu.
百丈長繩挽不進,
Bách trượng trường thằng vãn bất tiến,
舟中年少皆白頭。
Chu trung niên thiếu giai bạch đầu.
Dịch nghĩa: Thuyền không tiến lên được

Thần mưa khóc thần nước giận,
Vùng núi Ngũ chỉ nước trút rào rào.
Sóng bạc suốt ngày cuồn cuộn như rắn rồng,
Núi xanh hai bờ tựa cọp beo.

Thuyền bè rộn rịp cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ, ngược dòng sầu bi
Trăm trượng dây dài kéo không chuyển,
Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu.



Dịch thơ: Thuyền  không tiến lên được

Thần nước giận giũ, thần mưa khóc
Trước núi năm ngón mưa như trút
Sóng trắng suốt ngày như rắn rồng
Núi xanh hai bên tựa beo cọp

Thuyền bè nhộn nhịp cùng dòng nước
Vui vẻ thuyền xuôi, buồn thuyền ngược
Trăm thước dây dài kéo chẳng đi
Trong thuyền người trẻ cũng đầu bạc.

                               
                                                                          Đỗ Đình Tuâ
                                                                            (dịch thơ)

Chú thích:

1. Thần mưa

2. Thần nước

3. Tên một dãy núi ở tỉnh Quảng Đông. Núi có năm chỏm núi đá như năm ngón tay chỉ lên trời (huyện Quỳnh Trung 瓊中, tỉnh Quảng Đông 廣東). Còn gọi là Lê Sơn 黎山.

10/7/2014

Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét