Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 17 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 101


Bài 101

Quặc ngư
攫魚
Quặc ngư
余性素嗜酒
Dư tình tố thị tửu
有酒恨無殽
Hữu tửu hận vô hào
一朝得墨魚
Nhất triêu đắc mặc ngư
歸來烹且炰
Quy lai phanh thả bào
温熟置盤俎
Ôn thục trí bàn trở
飲興將為毫
Ẩm hứng tương vi hào
不知谁家猫
Bất tri thùy gia miêu
潜來窃之逃
Tiềm lai thiết chi đào
走入屋樑上
Tẩu nhập ốc lương thượng
超遠難鞭犒
Triệu viễn nan tiên khao
顧余有傲色
Cô dư hữu ngạo sắc
引類声嗥嗥
Dẫn loại thanh hào hào
若為已真有
Nhược vi dĩ chân hữu
安知我心勞
An tri ngã tâm lao
揚杯一微        
Dương bôi nhất vi túy
此不知爾曹
Thử bất tri nhĩ tào
                                               
Chộp cá

Tính ta vốn thích uống rượu
Nhièu khi bực mình có rượu lại không có thức nhắm
Một hôm kiếm được con cá mực
Đem về vừa nấu vừa xào
Chín rồi để lên trên mâm
Sắp sửa hào hững ngồi đánh chén
Không biết con mèo nhà ai
Lẻn vào cướp lấy rồi chạy trốn
Nó nhảy lên tân trên xà nhà
Xào cao lắm roi vọt không tới
Nó nhìn tar a vẻ nạo nghễ
Cất tiếng ngao ngao gọi bạn
Nó làm như thể của nó thực
Biết đâu là lòng ta bực dọc
Đành cất chén uống say gọi là
Rõ thực :  « ông thua chúng bay ! »

Đô ĐìnhTuân dịch thơ:

Tính ta vốn thích rượu
Bực mình thức nhắm không
Kiếm con mực một hôm
Đem về nấu nướng chín
Bày biện sẵn trên mâm
Sắp mừng vui đánh chén
Con mèo nhà ai đến
Chộp vụng cá lôi đi
Nó nhảy tót lên kia
Xà nhà cao khó với
Quay nhìn ta soi mói
Ngao ngao bảo bạn bè
Cá này là củ nó ! 
Mặc cho tao giận giữ
Tao  nhấc chén gượng say
Rõ thực: “Tao thua mày !”
7/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét