Bài
101
Quặc ngư
攫魚
|
Quặc ngư
|
余性素嗜酒
|
Dư tình tố thị tửu
|
有酒恨無殽
|
Hữu tửu hận vô hào
|
一朝得墨魚
|
Nhất triêu đắc mặc ngư
|
歸來烹且炰
|
Quy lai phanh thả bào
|
温熟置盤俎
|
Ôn thục trí bàn trở
|
飲興將為毫
|
Ẩm hứng tương vi hào
|
不知谁家猫
|
Bất tri thùy gia miêu
|
潜來窃之逃
|
Tiềm lai thiết chi đào
|
走入屋樑上
|
Tẩu nhập ốc lương thượng
|
超遠難鞭犒
|
Triệu viễn nan tiên khao
|
顧余有傲色
|
Cô dư hữu ngạo sắc
|
引類声嗥嗥
|
Dẫn loại thanh hào hào
|
若為已真有
|
Nhược vi dĩ chân hữu
|
安知我心勞
|
An tri ngã tâm lao
|
揚杯一微 醉
|
Dương bôi nhất vi túy
|
此不知爾曹
|
Thử bất tri nhĩ tào
|
Chộp cá
Tính ta vốn thích uống rượu
Nhièu khi bực mình có rượu lại không có thức nhắm
Một hôm kiếm được con cá mực
Đem về vừa nấu vừa xào
Chín rồi để lên trên mâm
Sắp sửa hào hững ngồi đánh chén
Không biết con mèo nhà ai
Lẻn vào cướp lấy rồi chạy trốn
Nó nhảy lên tân trên xà nhà
Xào cao lắm roi vọt không tới
Nó nhìn tar a vẻ nạo nghễ
Cất tiếng ngao ngao gọi bạn
Nó làm như thể của nó thực
Biết đâu là lòng ta bực dọc
Đành cất chén uống say gọi là
Rõ thực : « ông thua chúng bay ! »
Đô ĐìnhTuân dịch thơ:
Tính ta vốn thích rượu
Bực mình thức nhắm không
Kiếm con mực một hôm
Đem về nấu nướng chín
Bày biện sẵn trên mâm
Sắp mừng vui đánh chén
Con mèo nhà ai đến
Chộp vụng cá lôi đi
Nó nhảy tót lên kia
Xà nhà cao
khó với
Quay nhìn ta
soi mói
Ngao ngao bảo
bạn bè
Cá này là củ
nó !
Mặc cho tao
giận giữ
Tao nhấc chén gượng say
Rõ thực:
“Tao thua mày !”
7/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét