Bài 97
凶年
|
Hung niên 4
|
旱甚冬前榖不收
|
Hnj thậm đông tiền cốc bất thu
|
凄風今夏冷如秋
|
Thê phong kim hạ lãnh như thu
|
墦間剩粥曾餐未
|
Phần gian thặng chúc tằng xan vị
|
甕底留醅肯醉無
|
Úng để lưu bồi khẳng túy vô
|
國運若為家運厄
|
Quốc vận nhược vi gia vận ách
|
大人應作豕人呼
|
Đại nhân ứng tác thỉ nhân hô
|
莫嘆尋常饑餓甚
|
Mạc thán tầm thường cơ ngạ thậm
|
時穷力是見真吾
|
Thời cùng lực thị kiến chân ngô
|
Năm mất mùa 4
Mùa đông trước vì đại hạn lúa không thu được
Gió rét mùa hè này lại lạnh như mùa thu
Cháo thừa ở bãi tha ma đã từng ăn chưa ?(1)
Rượu còn lại ở đáy hũ có thèm uống không ?
Ví phỏng vận nước cũng bị tai ách như vận nhà
Thì những hạng “ông lớn” đều đáng gọi là “ông lợn” cả
Đói kém chỉ là việc tầm thường đừng than vãn lắm
Chỉ đến lúc cùng mới thấy được cái bản chất của ta.
- Xem chú thíc ở bài “Năm mất mùa 3” ở trên.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đông trước hạn nhiều lúa chẳng thu
Hè này gió lạnh tựa như thu
Cháo thừa mồ mả từng ăn chửa ?
Rượu cạn đáy vò đã uống chưa ?
Nếu nước nạn như nhà nạn vậy
Thì bao “ông lớn” hóa “lợn to”
Đói
ăn than thở tầm thường lắm
Có
gặp thời cùng mới rõ ta.
06/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét