Đào Tiềm (Bành Trạch)
Bài 104
Ký song hữu Lang Xá Lê Ông
寄窗友良舍黎翁
|
Ký song hữu lang xá Lê ông
|
老來同作亂離人
|
Lão lai đồng tácloạn ly nhân
|
况値凶年饑饉臻
|
Huống trị hung niên cơ cận trăn
|
墙壁未修君患盜
|
Tường bích vị tu quân họa ích
|
饔飧不給我憂貧
|
Ung tton bất cấp ngã ưu bần
|
勞勞塵世谁非役
|
Lao lao trần thế thùy phi dịch
|
碌碌浮生患此身
|
Lục lục phù sinh họa thử thân
|
所以獨憐彭擇宰
|
Sở dĩ độc liên Bành Trạch tể
|
北窗醉卧夢魂春
|
Bắc song túy ngọa mộng hồn xuân
|
Gửi cho bạn đồng học họ Lê ở Lang
Xá
Trở về già bọn ta đếu là người đời loạn cả
Huống chi lại gặp năm mất mùa nạn đói kém dồn
đến
Tường vách chưa sửa song bác thường lo mất trộm
Bữa sớm bữa tối không đủ tôi loa về cảnh nghèo
Trên cõi trần ai không phải làm ăn vất vả
Nhưng cái thân tầm thường trong kiếp sống nổi
thì cũng đáng lo
Vì thế chỉ mến quan tể đất Bành Trạch (1)
Trước song phía bắc say rượu nằm ngủ yên ổn.
1.
Tức Đào Tiềm (Đào Bành Tạch, Đào Uyên Minh) nhà thơ đời Tấn
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Thời loạn
cùng sang tuổi xế chiều
Gặp năm
đói kém khó khăn nhiều
Chưa yên
tường vách bác lo trộm
Hai bữa
chưa no tôi sợ nghèo
Trên cõi
đời này ai chả vất
Tấm thân
bé mọn đáng lo sao
Cho nên
chỉ mến ông Bành Trạch
Cửa bắc nằm say ngủ gối cao.
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét