Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 104


                                                         Đào Tiềm (Bành Trạch)

Bài 104

Ký song hữu Lang Xá Lê Ông
寄窗友良舍黎翁
Ký song hữu lang xá Lê ông
老來同作亂離人
Lão lai đồng tácloạn ly nhân
况値凶年饑饉臻
Huống trị hung niên cơ cận trăn
墙壁未修君患盜
Tường bích vị tu quân họa ích
饔飧不給我憂貧
Ung tton bất cấp ngã ưu bần
勞勞塵世谁非役
Lao lao trần thế thùy phi dịch
碌碌浮生患此身
Lục lục phù sinh họa thử thân
所以獨憐彭擇宰
Sở dĩ độc liên Bành Trạch tể
北窗醉卧夢魂春
Bắc song túy ngọa mộng hồn xuân
Gửi cho bạn đồng học họ Lê ở Lang Xá

Trở về già bọn ta đếu là người đời loạn cả
Huống chi lại gặp năm mất mùa nạn đói kém dồn đến
Tường vách chưa sửa song bác thường lo mất trộm
Bữa sớm bữa tối không đủ tôi loa về cảnh nghèo
Trên cõi trần ai không phải làm ăn vất vả
Nhưng cái thân tầm thường trong kiếp sống nổi thì cũng đáng lo
Vì thế chỉ mến quan tể đất Bành Trạch (1)
Trước song phía bắc say rượu nằm ngủ yên ổn.
1.     Tức Đào Tiềm (Đào Bành Tạch, Đào Uyên Minh) nhà thơ đời Tấn
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Thời loạn cùng sang tuổi xế chiều
Gặp năm đói kém khó khăn nhiều
Chưa yên tường vách bác lo trộm
Hai bữa chưa no tôi sợ nghèo
Trên cõi đời này ai chả vất
Tấm thân bé mọn đáng lo sao
Cho nên chỉ mến ông Bành Trạch
Cửa bắc nằm say ngủ gối cao.
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét