Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 12 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 96



Bài 96

Hung niên 3
凶年
Hung niên 3
雨打寒窗一半開
Vũ đả hàn song nhất bán khai
推衾起坐悵然懷
Thôi khâm khởi tọa trướng nhiên hoài
但聞鄰婦祈新麥
Đãn văn lân phụ kỳ tân mạch
不見村翁送舊醅
Bất kiến thôn ông tống cựu bồi
故國山何真惨黮
Cố quốc sơn hà chân thảm đạm
他鄉鴻雁最悲哀
Tha hương hồng nhạn tối bi ai
年饑却怪施施者
Niên cơ khước quái thi thi giả
何處墦間饜足來
Hà xứ phần gian yếm túc lai
Năm mất mùa 3

Mưa tạt vào cửa sổ lạnh lẽo mở hé nửa chừng
Tung chăn ngồi dậy dạ những bồi hồi
Chỉ nghe thấy mụ hàng xóm cầu đảo lúa mới
Không thấy ông lão trong làng đưa thứ rượu cũ đến
Trông vời non sông nước cũ thật là thảm đạm
Lũ chim hồng nhạn lạc loài tha hương rất là đau thương (1)
Năm đói nhưng lạ thay có kẻ nét mặt vẫn hớn hở
Chẳng biết no nê từ nơi cồn mả nào mà đến (2)
  1. Hồng nhạn: chỉ dân chúng vì đói phải tản đi kiếm ăn
  2. Sách Mạnh Tử: ở nước Tề có một anh chằng hai vợ, cứ hàng ngày đi vắng về thì nét mặt hớn hở, có vẻ no say. Vợ hỏi thì nói là vừa được những người rất sang trọng mời ăn uống, nhưng tuyệt nhiên không thấy người sang trọng nào đến chơi với anh cả. Hai vợ ngờ bảo nhau đi rình, thì ra anh chàng thường đến những đám cúng tế ở nơi phần mộ, xin những thức ăn thừa, hết đám này đến đám khác, no say mới về. Hai vợ buồn bực khóc thầm với nhau, anh chàng vẫn không biết, khi về vẫn hớn hở như những lần trước.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Cửa mở nửa vời mưa lạnh rơi
Tung chăn ngồi dậy dạ bồi hồi
Nghe bà hàng xóm cúng cơm mới
Chưa thấy thôn ông xách rượu mời
Non nước trông vời sao thảm đạm
Lạc bầy hồng nhạn thực bi ai
Lạ thay có kẻ cười hơn hớn
Cồn mả nào cho hắn có xơi ?
06/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét