Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 15 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 99


Bài 99

Ngộ danh nhiễm phu thê cảm tác
遇名冉夫妻感作
Ngộ danh nhiễm phu thê cảm tác
雲山鴻雁各分方
Vân sơn hồng nhạn các phân phương
逢爾夫妻亦可傷
Phùng nhĩ phu thê diẹc khả thương
白髮满頭初作婦
Bạch phát mãn đầu sơ tác phụ
凶年栲腹復歸鄉
Hung niên hiêu phúc phục quy hương
且看此日真棋局
Thả khan thử nhật chân kỳ cục
何獨伊人當儡塲
Hà độc y nhân đấng lỗi trường
寒雨間前正惆悵
Hàn vũ gian tiền chính trù trướng
諸君莫笑獨初狂
Chư quân mạc tiếu độc sơ cuồng
Gặp vợ chồng anh Nhiễm (1) thấy cảm động làm bài này

Núi mây xa cách chim hồng chim nhạn tan tác khắp các ngả (2)
Nay gặp vợ chồng người thật cũng đáng thương
Tóc bạc đầy đầu rồi mới đi làm đâu
Gặp năm mất mùa bụng đói lại phải về làng
Xem cuộc đời ngày nay thật y như cuộc cờ
Chẳng riêng gì người ấy là trò rối mà thôi
Trời mưa rét đừng trước của bùi ngùi
Các người đùng chê ta là sơ cuồng nhé!
1.     Anh Nhiễm: theo nguyên chú của tác giả thì người này với ông là cùng họ, vì nhà nghèo lưu lạc phương xa đã mười năm. Năm Bính Hợi mất mùa, chợt thấy anh ta cùng người vợ mới cưới, nhưng đã ngoài 60 tuổi, đến nhà ông xin ăn.
2.     Hồng nhạn: hai giống chim thường bay từng đàn, Kinh thi dùng hồng nhạn để nói việc nhân dân phải ly tán trong buổi loạn.
Đỗ đình Tuân dịch thơ:

Lạc bầy hồng nhạn tha phương
Gặp đôi anh chị xót thương trong lòng
Bạc đầu mới đi lấy chồng
Gặp năm đói kém lại cùng về đây
Cuộc đời như ván cờ vây
Phải đâu con rối người này riêng thôi
Trời mưa rét đứng ngậm ngùi
Các ngươi đừng trách là tôi sơ cuồng.
6/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét