Bài
99
Ngộ danh
nhiễm phu thê cảm tác
遇名冉夫妻感作
|
Ngộ danh
nhiễm phu thê cảm tác
|
雲山鴻雁各分方
|
Vân sơn hồng nhạn các phân phương
|
逢爾夫妻亦可傷
|
Phùng nhĩ phu thê diẹc khả thương
|
白髮满頭初作婦
|
Bạch phát mãn đầu sơ tác phụ
|
凶年栲腹復歸鄉
|
Hung niên hiêu phúc phục quy hương
|
且看此日真棋局
|
Thả khan thử nhật chân kỳ cục
|
何獨伊人當儡塲
|
Hà độc y nhân đấng lỗi trường
|
寒雨間前正惆悵
|
Hàn vũ gian tiền chính trù trướng
|
諸君莫笑獨初狂
|
Chư quân mạc
tiếu độc sơ cuồng
|
Gặp vợ chồng
anh Nhiễm
(1) thấy cảm động làm bài này
Núi mây xa
cách chim hồng chim nhạn tan tác khắp các ngả (2)
Nay gặp vợ
chồng người thật cũng đáng thương
Tóc bạc đầy
đầu rồi mới đi làm đâu
Gặp năm mất
mùa bụng đói lại phải về làng
Xem cuộc đời
ngày nay thật y như cuộc cờ
Chẳng riêng
gì người ấy là trò rối mà thôi
Trời mưa
rét đừng trước của bùi ngùi
Các người
đùng chê ta là sơ cuồng nhé!
1.
Anh Nhiễm: theo nguyên
chú của tác giả thì người này với ông là cùng họ, vì nhà nghèo lưu lạc phương
xa đã mười năm. Năm Bính Hợi mất mùa, chợt thấy anh ta cùng người vợ mới cưới,
nhưng đã ngoài 60 tuổi, đến nhà ông xin ăn.
2.
Hồng nhạn: hai giống
chim thường bay từng đàn, Kinh thi dùng hồng nhạn để nói việc nhân dân phải ly
tán trong buổi loạn.
Đỗ đình
Tuân dịch thơ:
Lạc
bầy hồng nhạn tha phương
Gặp
đôi anh chị xót thương trong lòng
Bạc
đầu mới đi lấy chồng
Gặp
năm đói kém lại cùng về đây
Cuộc
đời như ván cờ vây
Phải
đâu con rối người này riêng thôi
Trời
mưa rét đứng ngậm ngùi
Các
ngươi đừng trách là tôi sơ cuồng.
6/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét