Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 26 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 103


Bài 103

Hạ nhật phỏng biểu huynh...
夏日訪表兄
鄧台歸作
Hạ nhật phỏng biểu huynh
Đặng Thai quy tác
携杖捫蘿遶徑行
Huề trượng môn la nhiễu kính hành
偶然來訪鄧家兄
Ngẫu nhiên lai phỏngđặng gia huynh
相看鬚髮谁為老
Tương khan tu phát thùy vi lão
曾見閭閻半為更
Tằng kiến lư diêm bán vi canh
卧樹疲牛噓暑氣
Ngọa thụ bì ngưu  hư thử khí
鬲池小犬吠人声
Cách trì tiểu khuyển phệ nhân thanh
逍遙笑指天公健
Tiêu dao tiếu chỉ thiên công kiện
盡日當空一笛橫
Tận nhật đương không nhất dịch hoành
Ngày hè thăm anh bên ngoại  là bác Đặng (1)
Khi trở về làm thơ.

Chống gậy vin dây leo(2) đi quanh đường hẹp
Ngẫu nhiên đến thăm nhà bác Đặng
Nhìn nhau râu tóc ai là người già hơn ?
Từng thấy xóm làng một nửa chưa thay đổi
Con trâu mệt nằm dưới gốc cây thở ra hơi nắng
Con chó nhỏ cách ao sửa tiếng người
Thủng thỉnh cười trỏ ông trời khỏe
Suốt ngày một tiếng sáo thổi lơ lửng giữa tầng không.(3)
1.     Bác họ Đặng: Đặng Tự Ý, anh họ Nguyễn Khuyến, ỏ Vị Thượng
2.     vin dây leo: nguyên văn cũng có thể hiểu lần lối có những dây leo mà đi.
3.     ông trời thổi sáo: hay sáo trời (thiên lại) tức là gió. (?)
Nguyễn Khuyến tự dịch:

Gậy men ngõ trúc dạo đường quai
Quá bước lên nhà bác Đặng chơi
Một lũ tóc râu đều tuổi tác
Nửa phần làng xóm đã thay dời
Trâu già gốc bụi phì hơi nắng
Chó nhỏ bên ao cắn tiếng người
Ngửa mặt ông kia chơi mới khỏe
Suốt hôm một sáo thổi lưng trời
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Bám dây theo lối đường quanh
Đến thăm bên ngoại ông anh một ngày
Như nhau trắng cả râu mày
Xóm làng một nửa chưa thay đổi gì
Trâu già hơi nắng thở phì
Cách ao chó nhỏ sủa y tiếng người
Khen trời khỏe lại chịu chơi
Suốt ngày thổi sáo ngang trời vi vu...
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét