Bài
92
Miễn nông
phu
勉農夫
|
Miễn nông
phu
|
甫田近日莠驕驕
|
Phủ điền cận nhật dữu kiêu kiêu
|
端藉農夫力滾藨
|
Đoan tạ nông phu lực cổn biều
|
憂屋又添重九雨
|
Ưu thất hựu thiêm trùng cửu vũ
|
高低方望十分饒
|
Cao đê phương vọng thập phân nhiêu
|
雪花有意蘇民寞
|
Tuyết hoa hữu ý tô dân mịch
|
碩鼠何仇食我苗
|
Thạc thử hà cừu thực ngã miêu
|
塵世有身宜有役
|
Trần thế hữu thân nghi hữu dịch
|
諸君幸勿畏劳焦
|
Chư quân hạnh vật úy lao tiều
|
Khuyên người
làm ruộng
Đám ruộng lớn
gần đây cỏ mọc cao vút
Nhờ có người
nông dân ra sức cào cuốc
Lại thêm có
trận mưa ngày mồng chín
tháng chín chan chứa (1)
Nương cao
ruộng thấp mới mong mười phân
thu hoạch dồi dào
Hoa tuyết
đã có ý cứu nạn đói cho dân (2)
Chuột lớn
có thù gì mà lại cắn lúa của ta ? (3)
Ở cõi trần
có thân thì phải có việc
Mong rằng
dù có vất vả các anh cũng chớ nên ngại.
1.
Ca dao có câu: “Mồng
chín tháng chín có mưa , Cha con sắm sửa cầy bừa làm ăn”
2.
Hoa tuyết: theo sách
Triều dã thiêm tái; Chính nguyệt kiếm tam
bạch, diền công tiếu hách hách (Tháng giêng thấy ba lần tuyết trắng ông làm
ruộng cười khanh khách), ý nói có tuyết xuống là điềm được mùa.
3.
Chuột lớn: (Thạc thử)
thơ Thạc thử ở kinh thi ví con chuột lớn cắn lúa với chính sách tham tàn, thuế
khóa nặng.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Gần
đây ruộng cỏ mọc cao
Nông
dân ra sức cuốc cào dọn quang
Ngày
chín tháng chín mưa chan
Nương
cao ruộng thấp mùa màng được chăng ?
Trời
đà có ý cưu mang
Cớ
sao chuột lớn lại tàn hại dân
Ở
đời có việc có thân
Dẫu
rằng vất vả gian truân ngại gì .
5/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét