Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 8 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 92




Bài 92

Miễn nông phu
勉農夫
Miễn nông phu
甫田近日莠驕驕
Phủ điền cận nhật dữu kiêu kiêu
端藉農夫力滾藨
Đoan tạ nông phu lực cổn biều
憂屋又添重九雨
Ưu thất hựu thiêm trùng cửu vũ
高低方望十分饒
Cao đê phương vọng thập phân nhiêu
雪花有意蘇民寞
Tuyết hoa hữu ý tô dân mịch
碩鼠何仇食我苗
Thạc thử hà cừu thực ngã miêu
塵世有身宜有役
Trần thế hữu thân nghi hữu dịch
諸君幸勿畏劳焦
Chư quân hạnh vật úy lao tiều
Khuyên người làm ruộng

Đám ruộng lớn gần đây cỏ mọc cao vút
Nhờ có người nông dân ra sức cào cuốc
Lại thêm có trận mưa ngày mồng chín 
                                        tháng chín chan chứa (1)
Nương cao ruộng thấp mới mong mười phân 
                                                 thu hoạch dồi dào
Hoa tuyết đã có ý cứu nạn đói cho dân (2)
Chuột lớn có thù gì mà lại cắn lúa của ta ? (3)
Ở cõi trần có thân thì phải có việc
Mong rằng dù có vất vả các anh cũng chớ nên ngại.
1.     Ca dao có câu: “Mồng chín tháng chín có mưa , Cha con sắm sửa cầy bừa làm ăn”
2.     Hoa tuyết: theo sách Triều dã thiêm tái; Chính nguyệt kiếm tam bạch, diền công tiếu hách hách (Tháng giêng thấy ba lần tuyết trắng ông làm ruộng cười khanh khách), ý nói có tuyết xuống là điềm được mùa.
3.     Chuột lớn: (Thạc thử) thơ Thạc thử ở kinh thi ví con chuột lớn cắn lúa với chính sách tham tàn, thuế khóa nặng.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Gần đây ruộng cỏ mọc cao
Nông dân ra sức cuốc cào dọn quang
Ngày chín tháng chín mưa chan
Nương cao ruộng thấp mùa màng được chăng ?
Trời đà có ý cưu mang
Cớ sao chuột lớn lại tàn hại dân
Ở đời có việc có thân
Dẫu rằng vất vả gian truân ngại gì .
5/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét