Bài
98
Đảo vũ
祷雨
|
Đảo vũ
|
迎神已三日
|
Nghinh thần dĩ tam nhật
|
不雨神又歸
|
Bất vũ thần hựu quy
|
前者張翠葢
|
Tiền giả trương thúy cái
|
後者奉明粢
|
Hậu giả phụng minh ty
|
民怒青諸神
|
Dân nộ thanh chư thần
|
神非民何依
|
“Thần phi dân hà y
|
不雨何不吿
|
Bất vũ hà bất cáo
|
使民勞且饑
|
Sử dân lao khả ky?”
|
神曰來汝民
|
Thần viết: “lai nhữ dân
|
此非我所知
|
Thử phi ngã sở tri!
|
吾惟嗜飲食
|
Ngô duy thịaảm thực
|
雨非無能為
|
Vũ phi vô năng vi”.
|
神今且如此
|
Thần kim thả như thử
|
於民復奚疑
|
Ư dân phục hề nghi ?
|
Cầu mưa
Rước thần đến
ba ngày rồi
Không thấy
mưa lại rước thần về
Người đằng
trước thì giương lọng xanh
Người đắng
sau thì đội xôi trắng
Dân chúng
giận mới trách thần rằng
“Nếu không
có dân thì thần nương tựa vào ai ?
Không có
mưa sao thần không kêu cầu cho
Khiến dân vừa
vất vả vừa đói?”
Thần rằng:
“Dân ơi lại đây ta bảo:
Việc ấy ta
không được biết !
Ta chỉ
thích ăn uống thôi,
Còn mưa thi
ta không làm được”.
Thần ngày
nay còn như thế
Thì dân khổ
còn ngờ gì nữa ?
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Rước
thần đã ba ngày rồi
Mưa
không một hạt lại lôi thần về
Người
trước vác lọng xanh che
Người
sau xôi trắng thì bê bằng đầu
Dân
giận trách thần một câu
-“Không
dân thần tựa vào đâu hả thần
Không
mưa thần chả đỡ dần
Để
dân đói kém muôn phần khổ thay?”
-“Dân
ơi, dân hãy lại đây
Để
ta nói rõ điều này với dân
Ta
thì chỉ thích uống ăn
Làm
mưa quả thật ta không biết làm !”
Thần
giờ cũng tựa tham quan
Cho
nên dân khổ còn bàn luận chi ?
6/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét