Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 14 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 98


Bài 98

Đảo vũ
祷雨
Đảo vũ
迎神已三日
Nghinh thần dĩ tam nhật
不雨神又歸
Bất vũ thần hựu quy
前者張翠葢
Tiền giả trương thúy cái
後者奉明粢
Hậu giả phụng minh ty
民怒青諸神
Dân nộ thanh chư thần
神非民何依
“Thần phi dân hà y
不雨何不吿
Bất vũ hà bất cáo
使民勞且饑
Sử dân lao khả ky?”
神曰來汝民
Thần viết: “lai nhữ dân
此非我所知
Thử phi ngã sở tri!
吾惟嗜飲食
Ngô duy thịaảm thực
雨非無能為
Vũ phi vô năng vi”.
神今且如此
Thần kim thả như thử
於民復奚疑
Ư dân phục hề nghi ?
Cầu mưa

Rước thần đến ba ngày rồi
Không thấy mưa lại rước thần về
Người đằng trước thì giương lọng xanh
Người đắng sau thì đội xôi trắng
Dân chúng giận mới trách thần rằng
“Nếu không có dân thì thần nương tựa vào ai ?
Không có mưa sao thần không kêu cầu cho
Khiến dân vừa vất vả vừa đói?”
Thần rằng: “Dân ơi lại đây ta bảo:
Việc ấy ta không được biết !
Ta chỉ thích ăn uống thôi,
Còn mưa thi ta không làm được”.
Thần ngày nay còn như thế
Thì dân khổ còn ngờ gì nữa ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Rước thần đã ba ngày rồi
Mưa không một hạt lại lôi thần về
Người trước vác lọng xanh che
Người sau xôi trắng thì bê bằng đầu
Dân giận trách thần một câu
-“Không dân thần tựa vào đâu hả thần
Không mưa thần chả đỡ dần
Để dân đói kém muôn phần khổ thay?”
-“Dân ơi, dân hãy lại đây
Để ta nói rõ điều này với dân
Ta thì chỉ thích uống ăn
Làm mưa quả thật ta không biết làm !”
Thần giờ cũng tựa tham quan
Cho nên dân khổ còn bàn luận chi ?
6/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét