Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 7 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 91







Bài 91
Quan hoạch
觀穫
暑氣炎蒸夏日長
Thử khí viêm chưng hạ nhật trường
儒家田事太紛忙
Nho gia điền sự thái phân mang
每愁有粟多生熱
Mỗi sầu hữu túc đa sinh nhiệt
又恐無禾且乏粮
Hựu khủng vô hòa thả phạp lương
薪飯兼收連本榖
Tân phạn kiêm thu liên bản gốc
庾囷只在及肩墻
Dữu khuân chỉ tại cập kiên tường
世間萬事能如願
Thế gian vạn sự năng như nguyện
風欲盈門粟满堂
Phong dục doanh môn túc mãn đường
Xem gặt
Hơi nắng nóng nực ngày mùa hè dài
Mùa màng đến nhà nho rất là bận rộn
Cứ buồn vì có thóc thì sinh nhiều hơi nóng
Lại sợ không có lúa thì sẽ thiếu lương ăn
Để có cả cơm ăn và rơm thổi khi gặt phải cắt cả gốc lúa
Họi là kho với vựa chỉ ở trong bức tường thấp ngang vai
Muôn việc trên đời nếu cứ mong là được
Thì ta mong gió đầy cửa, thóc đầy nhà.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Hè sang nóng nực ngày dài
Nhà nho mùa gặt bận hoài vậy thôi
Đã lo đống lúa sinh hơi
Lại lo không thóc thì xơi bằng gì
Lo đun cắt cả gốc về
Này kho với đụn chỉ kề ngang vai
Mong sao được thế này thôi
Thóc thu đầy cót, gió trời đầy hiên.
5/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét