Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 11 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 95



Bài 95

Hung niên 2
凶年
Hung niên 2
我生之後歎逢罹
Ngã sinh chi hậu thán phùng ly
世亂人穷歲又饑
Thế loạn nhân cùng tuế hựu ky
唧唧夜虫如自訴
Tức tức dạ trùng như tự tố
嗷嗷宵雁欲何之
Ngao ngao tiêu nhạn dục hà chi
幸因儒等為先丐
Hạnh nhân nho đẳng vi tiên cái
久慣藜根未皺皮
Cửu quán lê căn vị tríu bì
憂悶愴然將著筆
Ưu muộn thương nhiên tương trước bút
古人乞食已成詩
Cổ nhân ngật thực dĩ thành thi
Năm mất mùa 2

Than ôi, ta sinh ra gặp buổi nhiều điều lo lắng
Đời loạn người cùng lại gặp năm mất mùa
Ban đêm dế kêu rền rĩ như nói lên những sự ấm ức
Tiếng nhạn kêu sương nhác muốn bay đi ngả nào
Cũng may nhà nho còn được xếp trên hạng ăn mày (1)
Đã quen ăn rễ rau lê nên da chưa đến nỗi nhăn lại
Trong lúc lo buồn sắp cầm bút viết
Sực nhớ đến đời xưa đã từng có “thơ xin ăn” (2)
1.     nhà nho xếp trên ăn mày: Nhà Nguyên ghét đạo nho, khi thôn tính được Giang Nam rồi, chia người ở đấy làm 10 hạng. Nhà nho liệt vào hàng thứ 9, trên hạng thứ 10 là ăn mày.
2.     Thơ xin ăn: Đào Tiềm đời Tấn khi đã từ quan về, nhà nghèo túng, có lần phải làm thơ đưa cho bạn để xin ăn.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Than ôi sinh phải buổi nhiều lo
Đời loạn người cùng lại đói to
Tấm tức dế đêm rền rĩ tố
Lào nhào nhạn định kiếm nơi mô ?
Nhà nho còn xếp trên hành khất
Ăn rễ lê nhiều mặt bớt dơ
Muốn viết đôi câu thì bỗng nhớ
Người xưa khất thực đã thành thơ.
5/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét