Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 6 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 90



Bài 90

Điền tẩu
田叟
吾村一田叟
Ngô thôn nhất điền tẩu
家有三十笱
Gia hữu tam thập cẩu
暮下晨發之
Mộ hạ thần phát chi
魚鰕得五斗
Ngư hà đắc ngũ đẩu
若不勞爾身
Nhược bất lao nhĩ thân
何以糊爾口
Hà dĩ hồ nhĩ khẩu
賣魚買米歸
Mại ngư mãi mễ quy
食罷又奔走
Thực bãi hựu bôn tẩu
Ông già làm ruộng

Ông làm ruộng ở xóm tôi
Nhà có ba chục cái đó
Chập tồi đi đơm sáng sớm đi đổ đó
Được độ dăm đấu tôm cá
Nếu không chịu vất vả cái thân
Thì lấy gì nuôi cái miệng
Bán cá đong gạo về
Ăn rồi lại tất tả đi làm.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Ông làm ruộng xóm tôi
Có ba chục cái đó
Tối đơm sáng đi đổ
Tôm cá được dăm thưng
Nếu không khổ cái thân
Lấy gì nuôi cái miệng
Bán cá mua gạo về
Ăn xong lại đi kiếm .
4/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét