Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 18 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 113


Bài 113 *

Xuân nhật thị tử Hoan
春日示子懽
Xuân nhật thị tử Hoan
我已辭官爾做官
Ngã dĩ từ quan nhĩ tố quan
做官能會做為難
Tố quan năng hội tố vi nan
名居過满憂凌節
Danh cư quá mãn ưu lăng tiết
仕有人貧且抱關
Sĩ hữu nhân bần thả bão quan
當日事隨當日應
Đương nhật sự tùy đương nhật ứng
一分賜是一分寬
Nhất phân tứ thị  nhất phân khoan
行哉聊借春風贈
Hành tai liêu tá xuân phong tặng
當爾噓和釋躁丹
Đương nhĩ hư hòa thích táo đan
Ngày xuân khuyên con là Hoan

Ta đã từ quan con lại ra làm quan
Làm quan khó ở chỗ biết cách làm
Danh quá lững lẫy e lấn át mất khí tiết
Vì nghèo mà phải ra làm quan thì hãy làm chức giữ cửa (1)
Việc ngày nào thì tùy ngày ấy mà ứng phó
Khoan dung một phần tức là dân được ơn nhờ một phần(2)
Con đi thôi ! Cha hãy mượn gió xuân để làm quà
Coi như một bài thuốc «  thổi hơi hòa xua hơi nóng » tặng con.
1.     chức giữ của : sách Mạnh Tử : « Nếu vì nghèo mà phải ra làm quan thì nên làm kẻ lại giữ cửa quan báo hiệu là hơn ».
2.     Lời của Thiệu Ung đời Tống : « Khoan nhất phần tắc dân thụ nhất phần chi tứ » (Khoan dung một phần thì dân được ơn nhờ một phần)
Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Cha từ quan, con làm quan
Làm quan khó ở cách làm con ơi
Lừng danh quá, át tiết người
Vì nghèo nên giữ cửa thôi thì vừa
Ngày nào việc ấy tùy cơ
Một phân khoan thứ dân nhờ một phân
Con đi, thôi chớ ngại ngần
Tiễn con cha mượn gió xuân làm quà.
15/12/2014
Đỗ Đình Tuân
* Đưa các bài sau này lên trước cho hợp với những ngày tết, đón xuân.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét