Bài
113 *
Xuân nhật
thị tử Hoan
春日示子懽
|
Xuân nhật
thị tử Hoan
|
我已辭官爾做官
|
Ngã dĩ từ quan nhĩ tố quan
|
做官能會做為難
|
Tố quan năng hội tố vi nan
|
名居過满憂凌節
|
Danh cư quá mãn ưu lăng tiết
|
仕有人貧且抱關
|
Sĩ hữu nhân bần thả bão quan
|
當日事隨當日應
|
Đương nhật sự tùy đương nhật ứng
|
一分賜是一分寬
|
Nhất phân tứ thị
nhất phân khoan
|
行哉聊借春風贈
|
Hành tai liêu tá xuân phong tặng
|
當爾噓和釋躁丹
|
Đương nhĩ hư hòa thích táo đan
|
Ngày xuân
khuyên con là Hoan
Ta đã từ quan con lại ra làm quan
Làm quan khó ở chỗ biết cách làm
Danh quá lững lẫy e lấn át mất khí tiết
Vì nghèo mà phải ra làm quan thì hãy làm chức giữ cửa (1)
Việc ngày nào thì tùy ngày ấy mà ứng phó
Khoan dung một phần tức là dân được ơn nhờ một phần(2)
Con đi thôi ! Cha hãy mượn gió xuân để làm quà
Coi như một bài thuốc « thổi hơi hòa xua hơi nóng » tặng con.
1.
chức giữ của : sách Mạnh Tử : « Nếu vì nghèo mà phải ra làm quan thì nên làm kẻ
lại giữ cửa quan báo hiệu là hơn ».
2.
Lời của Thiệu Ung đời Tống : « Khoan nhất phần tắc dân thụ nhất phần chi tứ »
(Khoan dung một phần thì dân được ơn nhờ một phần)
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Cha từ quan, con làm quan
Làm quan khó ở cách làm con ơi
Lừng danh quá, át tiết người
Vì nghèo nên giữ cửa thôi thì vừa
Ngày nào việc ấy tùy cơ
Một phân khoan thứ dân nhờ một phân
Con đi, thôi chớ ngại ngần
Tiễn con cha mượn gió xuân làm quà.
15/12/2014
Đỗ Đình Tuân
* Đưa các bài sau này lên trước cho hợp với những ngày tết,
đón xuân.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét