偶作
濕土前園草木深
雙秋不見愁詢心
自彈自唱自歡喜
同樂詩歌與木琴
Ngẫu
tác
Thấp thổ tiền viên thảo mộc thâm
Song Thu bất kiến sầu Tuân tâm
Tự đàn tự xướng tự hoan hỉ
Đồng lạc thi ca dữ mộc cầm
Dịch
thơ:
Vườn trước cỏ mọc um tùm
Song Thu đi vắng thêm buồn lòng ai
Tự đàn tự hát tự vui
Hết xem thơ phú lại chơi mộc cầm.*
* Mộc cầm: đàn gỗ, ở đây chỉ cây đàn mandolin của tác giả
12/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Giữa vườn cỏ mọc um tùm
Trả lờiXóaCó cây cột mốc im lìm đợi ai!
cột mốc đang đợi công trường
Trả lờiXóavề đây lấp đất làm đường giao thông.