答張五弟
王維
終南有毛屋
前對終南山
終年無客長閉關
終日無心長自閒
不妨飲酒復垂釣
君但能來相往還
Đáp
Trương ngũ đệ
Vương
Duy
Chung Nam hữu mao ốc
Tiền đối Chung Nam san
Chung niên vô khách trường bế quan
Chung nhật vô tâm trường tự nhàn
Bất phương ẩm tửu phục kỳ điếu
Quân đãn năng lai tương vãng hoàn.
Dịch
nghĩa:
Đáp
chú năm Trương
Ở
núi Chung Nam tôi có căn nhà tranh
Phía
trước nhìn ra núi Chung Nam
Quanh
năm không có khách cửa luôn đóng
Cả
ngày chẳng bận tâm chuyên gì người nhàn nhã hoài
Chẳng
có gì ngăn ta uống và buông câu
Chú
nên năng quan lại vui chơi
Dịch
thơ:
Ta có căn nhà cỏ
Ngay trước núi Chung Nam
Quanh năm thường đóng cửa
Suốt ngày vô sự nhàn
Không ai ngăn uống rượu
Tha hồ mà buông câu
Chú hãy năng lui tới
Để ta ngồi cùng nhau.
Đỗ Đình
Tuân
07/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét