江上吟
李白
木籣之枻沙棠舟
五簫金管生两頭
美酒樽中置千斛
載妓隨波任去留
仙人有得乘黄鶴
海客無心隨白鷗
屈平詞賦懸日月
楚王臺榭空山丘
兴酣落筆揺五岳
詩成笑傲淩滄洲
功名富貴若長在
漢水亦應西北流
Giang
thượng ngâm
Lý Bạch
Mộc lan chi duệ
sa đường chu
Ngũ tiêu kim
quản sinh lưỡng đầu
Mỹ tửu tôn
trung trí thiên hộc
Tái kỹ tùy ba
nhiệm khứ lưu
Tiên nhân hữu
đãi thừa hoàng hạc
Hải kháchvô
tâm tùy bạch âu
Khuất bình từ
phú huyền nhật minh
Sở vương đài tạ
không sơn khâu
Hứng hàm lạc
bút dao ngũ nhạc
Thi thành túy
ngạo lăng thương châu
Công danh phú
quý nhược trường tại
Hán thủy diệc
ưng tây bắc lưu.
Dịch nghĩa : Ngâm trên sông
Chèo gỗ mộc lan thuyền gỗ sa đường
Nhạc, công thổi sáo ngọc kèn vàng ngồi ở hai đầu
Rượu
ngon trong vò cả ngàn hộc 1
Mang
theo kỹ nữ theo sáng đi dừng tùy ý
Người
tiên còn chờ cưỡi hạc vàng
Khách
chơi biển vô tâm theo cánh hải âu trắng
Từ
phú của Khuất Bình 2 vẫn vằng
vặc trên cao như mặt trăng mặt trời
Lâu
đài của Sở vương đã thành núi gò trơ trụi
Hứng
lên trong lúc say hạ bút là lung lay cả Ngũ Nhạc 3
Thơ
viết xong cười ngạo nghễ át cả Thương Châu 4
Nếu
công danh phú quý tồn tại được mãi
Thì
Hán Thủy có mà chảy ngược lên tây bắc
Dịch
thơ:
Chèo lan, thuyền gỗ sa đường
Nhạc công sáo ngọc kèn vàng hai bên
Rượu ngon, kỹ nữ trong thuyền
Tiến dừng tùy ý giữa miền mênh mang
Người tiên chờ cưỡi hạc vàng
Người đi chơi biển theo đàn trắng âu
Khuất bình vằng vặc trên đầu
Sở vương đài tạ từ lâu hoang tàn
Rượu say nổi hứng thơ làm
Lung lay ngũ nhạc cười tràn Thương Châu
Công danh phú quý dài lâu
Thì sông Hán Thủy lộn đầu về tây.
Đỗ Đình Tuân
- Hộc: đơn vị đo dung tích xưa bên TQ=10 đấu=100 thăng=100 lít
- Khuất Bình: tên của KHuất Nguyên
3. Ngũ nhạc: 5 ngọn núi nổi tiếng ở TQ: Thái Sơn ở Sơn Đông
(phía đông), Hành Sơn ở Hồ Nam (phía nam), Hoa Sơn ở Thiểm Tây (phía Tây), Hằng
Sơn ở Sơn Tây (phía bắc), Tùng Sơn ờ Hà Nam (trung tâm)
4. Thương Châu: tương truyền là chỗ ở cuả tiên.
22/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét