Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 24


山中與幽人對酌
        李白
兩人對酌山花開
一杯一杯又一杯
醉欲眠卿且去
明朝有意抱琴來
Sơn trung dữ u nhân đối chước

                        Lý Bạch

Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai
Nhất bôi nhất bôi hựu nhất bôi
Ngã túy dục mien khanh thả khứ
Minh triêu hữu ý bão cầm lai.

Dịch nghĩa:
Uống rượu cùng người lánh đời trong núi

Hai người gật gù uống rượu với nhau 
                                   giữa mùa hoa núi nở
Một chén một chén rồi lại một chén
Tôi say muốn ngủ rồi ông hãy tạm về đi
Sáng mai đến nhớ mang theo cây đàn nhé

Dịch thơ:

Hai người uống rượu núi hoa thắm
Một chén một chén lại một chén
Tôi say muốn ngủ ông về đi
Sớm mai vào nhớ mang đàn đến.
                      Đỗ Đình Tuân
22/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét