酌酒與裴廸
王維
酌酒與君君自寬
人情翻覆似波瀾
白首相知猶按劍
朱門先達笑彈冠
草色全經細雨濕
花枝欲動春風寒
世事浮雲何足問
不如高卧且加餐
Chước
tửu dữ Bùi Địch
Vương
Duy
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên phúc tự ba lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu
môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia san.
Dịch
nghĩa:
Uống
rượu cùng Bùi Địch
Uống
rượu với anh anh thấy tự khoan khoái
Bây
giờ nhân tình lật lọng như sóng nước
Biết
nhau đến lúc bạc đầu mà khi gặp còn định rút gươm 1
Chốn
cửa son kẻ thành đạt trước vẫn cười người “phủi mũ”2
Sắc
cỏ đầm đìa ướt vì mưa bụi
Cành
hoa muốn động thì gió xuân lại lạnh
Sự
đời như mây nổi chẳng có gì đáng băn khoăn
Chẳng
bằng nắm khểnh lại có thêm com ăn.
Dịch
thơ:
Uống rượu cùng anh anh tự vui
Lòng người quay quắt sóng lan thôi
Bạc đầu quen biết còn sờ kiếm
Phủi mũ toan theo bị nhạo cười
Sắc cỏ đầm đìa mưa bụi ướt
Cành hoa mong động gió xuân lười
Sự đời mây nổi đâu cần hỏi
Nằm khểnh sao bằng lại có xơi.
Đỗ Đình Tuân
- Ý nói vẫn phải cảnh giác đề phòng nhau
- Nguyên văn là “đàn quan”. Truyện Vương Kết trong Hán thư viết: “Vương Dương tại vị, cống công đàn quan”.Ý nói Vương Cát làm quan, Cống Vũ cũng phủi sạch mũ để chuẩn bị làm quan. Về sau trong quan trường dùng điển này đẻ nói một người làm quan hoạc thăng quan thì thì bạn bè tay chân vui mừng hy vọng sẽ làm quan hoặc thắng quan theo. Ý câu thơ nói người thành đạt trước lại cười nhạo những người muốn thăng tiến theo.
06/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét