Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 29 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 47


酌酒與裴
     王維
酌酒與君君自寬
人情翻覆似波瀾
白首相知猶按劍
朱門先達笑彈冠
草色全經細雨濕
花枝欲動春風寒
世事浮雲何足問
不如高且加餐
Chước tửu dữ Bùi Địch
               Vương Duy

Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên phúc tự ba lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia san.

Dịch nghĩa:
Uống rượu cùng Bùi Địch

Uống rượu với anh anh thấy tự khoan khoái
Bây giờ nhân tình lật lọng như sóng nước
Biết nhau đến lúc bạc đầu mà khi gặp còn định rút gươm 1
Chốn cửa son kẻ thành đạt trước vẫn cười người “phủi mũ”2
Sắc cỏ đầm đìa ướt vì mưa bụi
Cành hoa muốn động thì gió xuân lại lạnh
Sự đời như mây nổi chẳng có gì đáng băn khoăn
Chẳng bằng nắm khểnh lại có thêm com ăn.

Dịch thơ:



Uống rượu cùng anh anh tự vui

Lòng người quay quắt sóng lan thôi

Bạc đầu quen biết còn sờ kiếm

Phủi mũ toan theo bị nhạo cười

Sắc cỏ đầm đìa mưa bụi ướt


Cành hoa mong động gió xuân lười

Sự đời mây nổi đâu cần hỏi

Nằm khểnh sao bằng lại có xơi.

                       Đỗ Đình Tuân
  1. Ý nói vẫn phải cảnh giác đề phòng nhau
  2. Nguyên văn là “đàn quan”. Truyện Vương Kết trong Hán thư viết: “Vương Dương tại vị, cống công đàn quan”.Ý nói Vương Cát làm quan, Cống Vũ cũng phủi sạch mũ để chuẩn bị làm quan. Về sau trong quan trường dùng điển này đẻ nói một người làm quan hoạc thăng quan thì thì bạn bè tay chân vui mừng hy vọng sẽ làm quan hoặc thắng quan theo. Ý câu thơ nói người thành đạt trước lại cười nhạo những người muốn thăng tiến theo.
06/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét