送元二使安西
王維
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Tống
nguyên nhị sứ An Tây
Vương Duy
Vị Thành triêu vũ ấp
khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Dịch
nghĩa:
Tiễn
hai Nguyên 1 công cán An Tây 2
Con
mưa sáng ở Vị Thành 3 làm ướt
đám bụi nhẹ
Nơi
quán khách mầu liễu xanh xanh như lới lại
Sắp
chia tay rồi hãy cạn thêm với tôi chén rượu nữa
Kẻo
ra khỏi Dương Quan 4 đi về
phía Tây là không còn bạn cũ nuwã đâu.
Dịch
thơ:
Sáng mưa ướt bui Vị Thành
Liễu bên quán khách xanh nhành mới ra
Cạn thêm chén nữa đi mà
Dương quan ra khỏi ai là bạn xưa ?
Đỗ Đình Tuân
- Hai Nguyên: bạn của tác giả
- An Tây: tức là An Tây đô hộ phủ (Viết Nam lúc bấy giờ là An Nam đô hộ phủ). Trị sở tai Khổ Xa, Tân Cương ngày nay.
- Vị Thành: tại vờ Bắc sông Vị Thủy, phía tây bắc Tây An ngày nay.
- Dương Quan: tại phía tây nam Đôn Hoàng ngày nay.
06/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét