勸酒
白居易
勸君一杯君莫醉
勸君兩杯君莫疑
勸君三杯君始知
面上今日老昨日
心中醉時勝醒時
天地迢迢自長久
白兔赤烏相趁走
身後堆金拄北斗
不如生前一樽酒
君不見
春明門外天欲明
喧喧歌哭半死生
遊人駐馬出不得
白輿紫車爭路行
歸去來頭已白
典錢將用買酒喫
Khuyến
tửu
Bạch
Cư Dị
Khuyến quân nhất bôi quân mạc từ
Khuyến quân lưỡng bôi quân mạc nghi
Khuyến quân tam bôi quân thủy tri
Diện thượng kim nhật lão tạc nhật
Tâm trung túy thời thắng tỉnh thời
Thiên địa thiều thiều tự trường cửu
Bạch thỏ xích ô tương sấn tẩu
Thân hậu đôi kim trụ Bắc Đẩu
Bất như sinh tiền nhất tôn tửu
Quân bất kiến
Xuân Minh môn ngoại thiên dục minh
Huyên huyên ca khốc bán tử sinh
Du nhân trú mã xuất bất đắc
Bạch du tử xa
tranh lộ hành
Quy khư lai đầu
dĩ bạch
Điển tiền
tương dụng mãi tửu khiết.
Dịch nghĩa :
Khuyên rượu
Mời anh một chén anh đừng từ chối
Mời anh hai chén anh đừng nghi ngờ
Mời anh ba chén anh mới biết
Nét mặt hôm nay già hơn hôm qua
Trong
lòng khi say hay hơn khi tỉnh
Trời
đất mênh mang dài lâu vô tận
Thỏ
trắng quạ đỏ 1 tranh nhau đi
Khi
chết đi vàng chất cao tới Bắc Đẩu cũng
chẳng bằng một chén rượu
khi còn sống
Anh
chẳng thấy
Bên
ngoài cửa Xuân Minh 2 trời sắp sáng
Tiếng
ca tiếng khóc huyên náo nửa sống nửa chết
Khách
chơi ghìm ngựa không ra được
Xe
trắng xe tía tranh đường đi
Về
đi thôi 3 đầu đã bạc rồi
Cầm
đồ lấy tiền mua rượu uống.
Dịch
thơ:
Mời anh một chén chớ từ
Mời anh hai chén chớ ngờ đó nha
Mời ba chén anh nhận ra
Hôm nay nét mặt đã già nua thêm
Lòng say hơn tỉnh dĩ nhiên
Mênh mang cao rộng vô biên đất trời
Thỏ trắng quạ đỏ đua hoài
Chết rồi vàng chất ngang trời cũng suông
Nhìn kìa anh có thấy không
Xuân Minh ngoài cổng hừng đông rạng rồi
Tử sinh huyên náo khóc cười
Khách chơi ghìm ngựa không nhoài được ra
Ngựa xe rối rít lại qua
Về đi thôi tóc sương pha trắng rồi
Cầm đồ mua rượu uống thôi.
Đỗ
Đình Tuân
- Thỏ trẳng quạ đỏ: mặt trăng, mặt trời, ngày tháng trôi mau
- Cửa Xuân Minh: Cổng giữa trong ba cổng phía đông của thành Trường An, thủ đô thời nhà Đường TQ
- Về đi thôi: mượn chữ trong Quy khư lai từ của Đào Tiềm.
27/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét