秋江送客
白居易
秋鴻次第過
哀猿朝夕文
是日孤舟客
此地亦離群
濛濛潤衣雨
莫莫冒帆雲
不醉潯陽酒
煙波愁煞人
Thu
giang tống khách
Bạch Cư Dị
Thu hồng thứ đệ quá
Ai viên triêu tịch văn
Thị nhật cô chu khách
Thử địa diệc ly quần
Mông mông nhuận y vũ
Mạc mạc mạo phàm vân
Bất túy Tầm Dương tửu
Yên ba sầu sát nhân.
Dịch
nghĩa:
Sông
thu đưa khách
Mùa
thu chim nhạn lần lượt bay qua
Sáng
chiều tiếng vượn kêu thảm thiết
Hôm
nay một người khách lẻ loi
Ở
nơi đây lìa đàn
Mưa
mờ mịt ướt áo
Mây
man mác che lấp cánh buồm mây
Rượu
Tầm Dương uống chẳng thấy say
Khói
sóng làm lòng người buồn chết đi được.
Dịch
thơ:
Nhạn thu lần lượt bay qua
Sáng chiều tiếng vượn thiết tha gọi buồn
Lẻ loi thay một cánh buồm
Hôm nay rời bến lìa đàn chơi vơi
Mịt mờ ướt áo mưa rơi
Xa xa man mác khuất rồi buồm mây
Tầm Dương rượu uống không say
Trước sông khói sóng lòng này buồn tênh.
Đỗ Đình
Tuân
03/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét