Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 19 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 38


 
秋江送客
  白居易
秋鴻次第過
哀猿朝夕文
是日孤舟客
此地亦離群
濛濛潤衣雨
莫莫冒帆雲
醉潯陽酒
煙波愁煞人
Thu giang tống khách

             Bạch Cư Dị

Thu hồng thứ đệ quá
Ai viên triêu tịch văn
Thị nhật cô chu khách
Thử địa diệc ly quần
Mông mông nhuận y vũ
Mạc mạc mạo phàm vân
Bất túy Tầm Dương tửu
Yên ba sầu sát nhân.

Dịch nghĩa:
Sông thu đưa khách

Mùa thu chim nhạn lần lượt bay qua
Sáng chiều tiếng vượn kêu thảm thiết
Hôm nay một người khách lẻ loi
Ở nơi đây lìa đàn
Mưa mờ mịt ướt áo
Mây man mác che lấp cánh buồm mây
Rượu Tầm Dương uống chẳng thấy say
Khói sóng làm lòng người buồn chết đi được.

Dịch thơ:

Nhạn thu lần lượt bay qua
Sáng chiều tiếng vượn thiết tha gọi buồn
Lẻ loi thay một cánh buồm
Hôm nay rời bến lìa đàn chơi vơi
Mịt mờ ướt áo mưa rơi
Xa xa man mác khuất rồi buồm mây
Tầm Dương rượu uống không say
Trước sông khói sóng lòng này buồn tênh.
                                       Đỗ Đình Tuân
03/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét