GIẢ
CHÍ
賈至
Giả Chí (?-772), tự Âu Lân, người Lạc
Dương (nay là Hà Nam).
Đầu thời Thiên Bảo, Huyền Tông làm đơn phụ úy, làm quan qua 3 triều Huyền Tông,
Túc Tông, Đại Tông, giữ các chức trung thư xá nhân…làm chức quan tán kỵ thường
thị. Phong cách thơ sang trọng cao nhã.
(Theo
MEN RƯỢU ĐƯỜNG THI, nxb VH, HN 2012)
送李侍郎赳常州
賈至
雪晴雲散北風寒
楚水呉山道路難
今日送君須盡醉
明朝相憶路漫漫
Tống
Lý thị lang phó Thường Châu
Giả
Chí
Tuyết tình vân tán bắc phong hàn
Sở thủy Ngô sơn đạo lộ nan
Kim nhật tống quân tu tận túy
Minh triêu tương ức lộ man man
Dịch
nghĩa:
Tiễn
thị lang họ Lý đi Thường Châu
Tuyết
tạnh mây tan gió bấc lạnh
Sông
nước Sở núi nước Ngô đường đi khó khăn
Hôm
nay tiễn anh ta nên uống hết mình
Sáng
mai nhớ nhau đường xa vời vợi
Dịch
thơ:
Mây tan
tuyết tạnh gió tê
Sông Ngô
núi Sở khó đi vô vàn
Tiễn anh nay hãy say tràn
Sáng mai thương nhớ đường dằng dặc xa
Đỗ Đình Tuân
22/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét