Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 8 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 27


 
GIẢ CHÍ
賈至

Giả Chí (?-772), tự Âu Lân, người Lạc Dương (nay là Hà Nam). Đầu thời Thiên Bảo, Huyền Tông làm đơn phụ úy, làm quan qua 3 triều Huyền Tông, Túc Tông, Đại Tông, giữ các chức trung thư xá nhân…làm chức quan tán kỵ thường thị. Phong cách thơ sang trọng cao nhã.
(Theo MEN RƯỢU ĐƯỜNG THI, nxb VH, HN 2012)
送李侍郎赳常州
       賈至
雪晴雲散北風寒
山道路難
今日送君須盡
明朝相憶路漫漫
Tống Lý thị lang phó Thường Châu

                     Giả Chí

Tuyết tình vân tán bắc phong hàn
Sở thủy Ngô sơn đạo lộ nan
Kim nhật tống quân tu tận túy
Minh triêu tương ức lộ man man

Dịch nghĩa:
Tiễn thị lang họ Lý đi Thường Châu

Tuyết tạnh mây tan gió bấc lạnh
Sông nước Sở núi nước Ngô đường đi khó khăn
Hôm nay tiễn anh ta nên uống hết mình
Sáng mai nhớ nhau đường xa vời vợi

Dịch thơ:

Mây tan tuyết tạnh gió tê
Sông Ngô núi Sở khó đi vô vàn
Tiễn anh nay hãy say tràn
Sáng mai thương nhớ đường dằng dặc xa
                                 Đỗ Đình Tuân
22/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét