Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 15 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 34


醉後
      白居易
酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小長先醒
不得多時住酒鄉
Túy hậu

                   Bạch Cư Dị

Túy hậu cao ca thả phóng cuồng
Môn tiền nhàn sự mạc tư lường
Do hiềm tiểu hộ trường tiên tỉnh
Bất đắc đa thời trú túy hương.

Dịch nghĩa:
Sau khi say

Sau khi uống rượu ta hát và vui như điên
Những chuyện vặt trước mắt không lo lắng gì
Chỉ ngại nhà nhỏ tỉnh dậy quá sớm
Không được ở lâu trong làng say.

Dịch thơ:

Rượu say vui hát như điên
Bao nhiêu chuyện vặt bỗng quên đâu rồi
Chỉ lo chóng tỉnh rượu thôi
Không được mãi mãi là người làng say.
                             Đỗ Đình Tuân
27/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét