Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 18 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 37


重陽席上賦白菊
      白居易
園花菊鬱金
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年長
Trùng dương tịch thượng
phú bạch cúc

                    Bạch Cư Dị

Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng
Trung hữu cô tùng sắc tự sương
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.

Dịch nghĩa:
Trên chiếu rượu tiết trùng dương
vịnh hoa cúc trắng 

                  Bạch Cư Dị

Đầy vườn hoa cúc nở sum suê vàng ươm
Trong đó có một khóm riêng biệt trắng như sương
Giống hệt như sáng hôm nay trên chiếu rượu vui ca
Một ông đầu bạc hòa nhập giữa đám tuổi trẻ.

Dịch thơ:

Đầy vườn cúc nở vàng ươm
Lẻ loi cúc trắng giữa vườn một cây
Giống y chiếu rượu sáng nay
Một ông đầu bạc giữa bầy thiếu niên.
                             Đỗ Đình Tuân
30/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét