戲題盤石
王維
可憐盤石臨泉水
復有垂陽拂酒杯
若道春風不解意
何因吹送洛花來
Hý
đề bàn thạch
Vương Duy
Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi
Nhược đạo xuân phong bất giải ý
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai.
Dịch
nghĩa:
Đùa
đề bàn đá
Đáng
yêu thay bàn đá bên bờ suối
Lại
có cây thùy dương phất phơ bên chén rượu
Nếu
bảo gió xuân không hiểu ý người
Tại
sao nó lại thổi đưa hoa rụng đến đây?
Dịch
thơ:
Thạch bàn bên suối yêu thay
Thùy dương phơ phất chén cay ta mời
Gió xuân không hiểu ý ngưởi
Thổi hoa đến chỗ ta ngồi làm chi ?
Đỗ Đình Tuân
06/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét