問劉十九
白居易
綠螘新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無
Vấn Lưu Thập Cửu
Bạch Cư Dị
Lục nghị tân phôi tửu
Hồng nê tiểu hỏa lô
Vãn lại thiên dục tuyết
Năng ẩm nhất bôi vô.
Dịch
nghĩa:
Hỏi
Lưu Thập Cửu 1
Rượu
“Kiến xanh” 2 mới nấu chưa lọc
Lò
lửa nhỏ bằng đất đỏ để hâm rượu đã có sẵn
Chiều
về trời sắp có tuyết rơi
Có
thể uống với nhau một chén được không ?
Dịch
thơ
Rượu gạo mới nấu còn chưa lọc
Lò đất nung hâm rượu đây rồi
Trời chiều tuyết lạnh đang rơi
Mau mau nâng
chén ta mời nhau chăng ?
Đỗ Đình Tuân
- Lưu Thập Cửu: tức Lưu Kha ẩn cư trong núi Lư Sơn. Bạch Cư Dị kết giao với ông khi ở Giang Châu.
- Rượu “Kiến xanh” (Lục nghĩ): loại rượu gạo mới nấu chưa lọc, có váng mầu xanh, ly ty như kiến, nên gọi như vậy.
26/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét