曲江有感
白居易
曲江西岸又春風
萬樹花前一老翁
遇酒逢花還且醉
若論惆帐事何窮
Khúc
Giang hữu cảm
Bạch Cư
Dị
Khúc Giang tây ngạn hựu xuân phong
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả túy
Nhược luận trù trương sự hà cùng.
Dịch
nghĩa:
Cảm
xúc bên dòng Khúc Giang
Bờ
tây sông Khúc Giang gió xuân lại thổi
Có
một ông già ngồi trước hàng nghìn cây hoa nở
Gặp
rượu gặp hoa hãy cứ say đi
Nếu
cứ bàn những chuyện lo lắng buồn phiền
thì biết bao giờ cho cùng
Dịch
thơ:
Bờ tây sông Khúc gió xuân ra
Trước một ông già bát ngát hoa
Có rượu có
hoa say cái đã
Buồn phiền
mọi chuyện hãy cho qua.
Đỗ Đình Tuân
28/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét