Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 16 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 35

 
曲江有感
      白居易
曲江西岸又春風
萬樹花前一老翁
遇酒逢花還且
若論惆事何窮
Khúc Giang hữu cảm

              Bạch Cư Dị

Khúc Giang tây ngạn hựu xuân phong
Vạn thụ hoa tiền nhất lão ông
Ngộ tửu phùng hoa hoàn thả túy
Nhược luận trù trương sự hà cùng.

Dịch nghĩa:
Cảm xúc bên dòng Khúc Giang

Bờ tây sông Khúc Giang gió xuân lại thổi
Có một ông già ngồi trước hàng nghìn cây hoa nở
Gặp rượu  gặp hoa hãy cứ say đi
Nếu cứ bàn những chuyện lo lắng buồn phiền
                                         thì biết bao giờ cho cùng

Dịch thơ:

Bờ tây sông Khúc gió xuân ra
Trước một ông già bát ngát hoa
Có rượu có hoa say cái đã
Buồn phiền mọi chuyện hãy cho qua.
                             Đỗ Đình Tuân
28/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét