Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 25


自遣
李白
對酒不覺暝
落花盈我衣
醉起步溪月
鳥還人亦希
Tự khiển

Lý Bạch

Đối tửu bất giác mính
Lạc hoa doanh ngã y
Tửu khởi bộ khê nguyệt
Điểu hoàn nhân diệc hy.

Dịch nghĩa: giải khuây

Ngồi uống rượu trời tối lúc nào không hay
Hoa rụng đầy trên áo
Tỉnh dậy đi dọc the bờ suối đầy trăng sáng
Chim đã về tổ người đi cũng thưa thớt

Dịch thơ:

Mải uống tối không biết
Hoa rụng đầy áo ta
Tỉnh dậy dạo trăng suối
Chim về người cũng thưa.
           Đỗ đình Tuân
22/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét