自遣
李白
對酒不覺暝
落花盈我衣
醉起步溪月
鳥還人亦希
Tự
khiển
Lý Bạch
Đối tửu bất giác mính
Lạc hoa doanh ngã y
Tửu khởi bộ khê nguyệt
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Dịch
nghĩa: giải khuây
Ngồi
uống rượu trời tối lúc nào không hay
Hoa
rụng đầy trên áo
Tỉnh
dậy đi dọc the bờ suối đầy trăng sáng
Chim
đã về tổ người đi cũng thưa thớt
Dịch
thơ:
Mải uống tối không biết
Hoa rụng đầy áo ta
Tỉnh dậy dạo trăng suối
Chim về người cũng thưa.
Đỗ đình
Tuân
22/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét