Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 23 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 41


VƯƠNG DUY
王維
Vương Duy (701-761), tự Ma Cật, quê đất Kỳ, Thái Nguyên (nay là huyện Kỳ, Sơn Tây), theo cha di cư đến Bồ Châu (nay là Vĩnh Tế, Sơn Tây). Tiến sĩ năm Khai Nguyên 9 (721), làm quan đến chức cấp sự trung. Trong thời kỳ loạn An-Sử, bị quân phản loạn bắt, sau loạn bị giáng làm thái tử trung doãn. Về sau làm quan đến thượng thư hữu thừa, nên được gọi là Vương Hữu Thừa. Cuối đời ở Vòng Xuyên, Lam Điền, sống cuộc đời nhàn nhã dở quan dở ẩn.
Vương Duy đa tài nghệ, thi thư họa nhạc thứ gì cũng tinh thông. Về thơ ông làm nhiều thể loại, đặc biệt nổi về ngũ ngôn luật thi và ngũ ngôn tuyệt cú, sánh ngang Mạnh Hạo Nhiên, đều là những nhà thơ tiêu biểu cho trường phái sơn thủy điền viên thời thịnh Đường. Phong cách thơ ông trang nhã trong sáng, mang chất thiền. Có Vương hữu thừa tập. Trong Toàn Đường thi ông có 4 quyển.
(Theo MEN RƯỢU ĐƯỜNG THI, nxb VH, HN-1912)
送別
    王維
下馬飲君酒
問君何所之
君言不得意
南山
但去莫復問
白雲無盡時
Tống biệt

           Vương Duy

Hạ mã ẩm quân tửu
Vẫn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Quy ngọa Nam Sơn thùy
Đã khứ mạc phục vấn
Bạch vân vô tận thì.

Dịch nghĩa: Tiễn biệt

Xuống ngựa uống rượu tiễn bạn
Hỏi bạn bây giờ về nơi đâu
Bạn rằng không được như ý
Về nằm bên núi Nam Sơn vậy
Bạn đi cũng không hỏi lại nữa
Lúc ấy mây trằng bay đến tận cùng trời.

Dịch thơ:

Xuống ngựa uống tiễn bạn
Hỏi bạn về đâu nơi ?
Bạn rằng không như ý
Về núi Nam nằm chơi
Bạn đi không hỏi nữa
Mây trắng bay cùng trời…
              Đỗ Đình Tuân
05/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét