Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 27 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 45

送春詞
   王維
日日人空老
年年春更歸
相歡有樽酒
不用惜花飛
Tống xuân từ

           Vương Duy

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.

Dịch nghĩa:
Lời tiễn xuân

Ngày lại ngày người cứ già đi
Hàng năm mùa xuân đều trở về
Vui cùng nhau đã có chén rượu
Đừng tiếc hoa rơi làm gì.

Dịch thơ:

Ngày ngày người già đi
Năm năm xuân vẫn về
Cùng vui có chén rượu
Tiếc hoa rơi làm gì ?
             Đỗ Đình Tuân
06/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét