送春詞
王維
日日人空老
年年春更歸
相歡有樽酒
不用惜花飛
Tống
xuân từ
Vương Duy
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh quy
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
Dịch
nghĩa:
Lời
tiễn xuân
Ngày
lại ngày người cứ già đi
Hàng
năm mùa xuân đều trở về
Vui
cùng nhau đã có chén rượu
Đừng
tiếc hoa rơi làm gì.
Dịch
thơ:
Ngày ngày người già đi
Năm năm xuân vẫn về
Cùng vui có chén rượu
Tiếc hoa rơi làm gì ?
Đỗ Đình
Tuân
06/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét