曲江醉後
白居易
郭東丘墓何年客
江畔風光幾日春
只合慇懃逐杯酒
不須疏索向交親
中天或有長生藥
下界應無不死人
除卻醉來開口笑
世間何事竟關身
Khúc
Giang túy hậu
Bạch
Cư Dị
Quách đông khâu mộ hà niên khách
Giang bạn phong quang kỷ nhật xuân
Chỉ hợp ân cần trục bôi tửu
Bất tu sơ sách hướng giao thân
Trung thiên hoặc hữu trường sinh dược
Hạ giới ưng vô bất tử nhân
Trừ khước khứ lai khai khẩu tiếu
Thế gian hà sự cánh quan thân.
Dịch
nghĩa:
Sau
khi say bên Khúc Giang
Mộ
ai phía đông thành không biết mất năm nào
Phong
cảnh bên sông được mấy ngày xuân
Chỉ
nên ân cần vui với chén rượu
Chẳng
nên lơ là việc kết giao bạn thân
Trong
trời đất có thể có thuốc trường sinh
Mà
hạ giới không có người nào là không chết
Trừ
có lúc say mới hé miệng cười
Trên
đời này có việc gì liên quan đến ta đâu
Dịch
thơ:
Năm nào thác mộ chôn đây
Bên sông phong cảnh mấy ngày là xuân
Nên vui chén rượu ân cần
Chớ nên hờ hững kết thân nhau cùng
Trường sinh trời có thuốc dùng
Mà hạ giới chẳng ai không lìa đời
Khi say ta hé miệng cười
Ngoài ra mọi sự trên đời không dây.
Đỗ Đình Tuân
28/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét