Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 17 tháng 11, 2015

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 36



曲江醉後
    白居易
郭東丘墓何年客
江畔風光幾日春
只合慇懃逐杯酒
不須疏索向交親
中天或有長生藥
下界應無不死人
除卻醉來開口笑
世間何事竟關身
Khúc Giang túy hậu

              Bạch Cư Dị

Quách đông khâu mộ hà niên khách
Giang bạn phong quang kỷ nhật xuân
Chỉ hợp ân cần trục bôi tửu
Bất tu sơ sách hướng giao thân
Trung thiên hoặc hữu trường sinh dược
Hạ giới ưng vô bất tử nhân
Trừ khước khứ lai khai khẩu tiếu
Thế gian hà sự cánh quan thân.

Dịch nghĩa:
Sau khi say bên Khúc Giang

Mộ ai phía đông thành không biết mất năm nào
Phong cảnh bên sông được mấy ngày xuân
Chỉ nên ân cần vui với chén rượu
Chẳng nên lơ là việc kết giao bạn thân
Trong trời đất có thể có thuốc trường sinh
Mà hạ giới không có người nào là không chết
Trừ có lúc say mới hé miệng cười
Trên đời này có việc gì liên quan đến ta đâu

Dịch thơ:

Năm nào thác mộ chôn đây
Bên sông phong cảnh mấy ngày là xuân
Nên vui chén rượu ân cần
Chớ nên hờ hững kết thân nhau cùng
Trường sinh trời có thuốc dùng
Mà hạ giới chẳng ai không lìa đời
Khi say ta hé miệng cười
Ngoài ra mọi sự trên đời không dây.
                            Đỗ Đình Tuân
28/10/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét