漢江臨泛
王維
楚塞三湘接
荆門九派通
江流天地外
山色有無中
郡邑浮前浦
波蘭動遠空
襄陽好風日
留醉與山翁
Hán Giang lâm phiếm
Vương Duy
Sở tái tam tương tiếp
Kinh Môn cửu phái thông
Giang lưu thiên địa ngoại
Sơn sắc hữu vô trung
Quận ấp phù tiền phố
Ba lan động viễn không
Tương Dương hảo phong nhật
Lưu túy dữ sơn ông.
Dịch nghĩa:
Đi thuyền trên sông Hán Giang 1
Vùng biên tái nước Sở 2 tiếp liền với Tam
Tương 3
Dưới núi Kinh Môn 4 chín nhánh Trường
Giang nối liền nhau
Sông nước như chảy bên ngoài trời đất
Màu núi dường có lại dường không
Châu thành 5 nổi lên trước bến sông
Sóng nước trấn động chân trời xa
Vùng Tương Dương 6 phong cảnh đẹp quá
Ta muốn ở lại cùng say với ông lão miền núi.7
Dịch thơ:
Sở biên liền với Tam Tương
Kinh Môn chín nhánh sông Trường
nối nhau
Chảy ngoài trời đất xuôi mau
Xa xa sắc núi có màu dường
không
Châu thành nổi trước bến sông
Trập trùng sóng chấn động vùng
mây xa
Tương Dương cảnh đẹp bao la
Mong lưu lại với ông già cùng
say.
Đỗ Đình Tuân
- Hán Giang: còn gọi là sông Hán Thủy, nhánh lớn nhất của sông Trường Giang, bắt nguồn từ huyện Ninh Cường tỉnh Thiểm Tây, đổ vào Trường Giang ở thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc
- chỉ vùng lưu vực sông Hán Thủy
- Tam Tương: Ly Tương, Chưng Tương và Tiêu Tương.
- Kinh Môn: ngọn núi ở phía tây Hán Giang, phía nam Kinh Môn (Hồ Bắc ngày nay)
- ở đây chỉ Tương Dương
- Vùng Tương Dương nay thuộc Hồ Bắc
- Nguyên văn “sơn ông” chỉ Sơn Giản đời Tấn, con Sơn Đào, một trong “Trúc Lâm thất hiền”. Từng là chinh nam tướng quân, trấn thủ Tương Dương, thường say rượu.
05/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét