Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 28 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 105


Bài 105

Canh Dần thanh minh
庚寅清明
Canh Dần thanh minh
積雨連朝今始晴
Tích vũ liên triêu kim thủy thanh
不知此日是清明
Bất tri thử nhật thị thanh minh
陰雲淡淡未全散
Âm vân đạm đạm vị toàn tán
喬木欣欣初向榮
Cao mộc hân hân sơ hướng vinh
人過伊川悲野祭
Nhân quá y xuyên bi dã tế
客從東洛感山傾
Khách túng đông cảm sơn khuynh
北窗許久凄凉甚
Bắc song hứa cửu thê lương thậm
潤筆含杯意未平
Nhuận bút hàm bôi ý vị bình
Tiết thanh minh năm Canh Dần (1890) (1)

Mấy hôm mưa liền nay mới tạnh
Nào biết đã là ngày thanh minh rồi
Mây đen vẫn còn vẩn vơ chưa tan hết
Cây cao đã mơn mởn bắt đầu xanh tốt
Người đi qua Y Xuyên thấy đám tế ngoài đồng mà buồn rầu (2)
Khách từ Đông Lạc nghe tiếng chuông kêu mà cảm việc núi đồng đổ (3)
Bấy lâu nay ở trước cửa phía bắc thấy buồn bã tệ (4)
Nhấm bút đề thơ ngậm chén uống rượu nhưng lòng vẫn chưa nguôi.
1.     Thanh minh: tên một tiết trong 24 tiết của một năm âm lịch, thường vào khoang tháng 3 (mồng 5 hoặc 6 tháng 4 dương lịch), người ta hay viếng mộ về độ ấy.
2.     Y Xuyên: Tả truyện kể: Tân Hữu qua đất Y Xuyên thấy có người dóc tóc đứng tế ở ngoài đồng mà lấy làm buồn. Tác giả mượn điển này để nói việc viếng mộ trong ngày Thanh minh.
3.     Núi đồng đổ: đời Vũ Đế nhà Hán, chuông ở điện Vị Ương, tự nhiên kêu ba ngày đêm. Đông Phương Sóc cho rắng tất có cái núi đồng nào đổ. Quả nhiên ba hôm sau có địa phương báo núi lở thật. Lời sớ của Kinh dịch có câu: “Đồng Sơn Tây băng, Lạc chung đông ứng”(núi đồng đổ ở phía tây, chuông Lạc kêu ở phương đông). Ý nói những vật tương khí tương cảm.
4.     cửa sổ phía bắc: tiếng hay dùng để chỉ chỗ ở của ẩn sĩ.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Sau mấy ngày mưa ló măt trời
Nào hay đã đến thanh minh rồi
Mây đen lảng vảng chưa tan hết
Cây cối xanh xanh đã nảy chồi
Qua đất Y Xuyên người đứng tế
Về miền Đông Lạc tiếng chuông hồi
Bấy lâu cửa bắc ngồi buồn bã
Uống rượu làm thơ dạ chẳng nguôi.
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân

NGẪU HỨNG..."CÔ ĐƠN"

(tặng Bông...tác giả những bài thơ Cô Đơn nổi tiếng )

Em một mình - Em cô đơn
Anh thì cũng "rứa" - có hơn gì nào !
Bởi không biết tính làm sao
Hai nơi - hai đứa - ngồi gào : CÔ ĐƠN !

Phố Quê Ngày Thày Thuốc VN 
(27/2/2015) - mồng 9 tết Con Dê
THANH DẠ NGUYỄN hý bút .

 

Lại đối với Tạ Anh Ngôi


VẾ RA :
- Cả tết vợ bỏ đi, buộc mình phải sang nhờ bà hàng xóm ;
                                            Tạ Anh Ngôi
VẾ ĐỐI :
- Đầu xuân bồ lôi kéo, đành  phi xe chạy tớn nẻo  làng quê !
                                           Đỗ Đình Tuân
28/02/2015
Đỗ Đình Tuân

TRƯỚC HOA CẢM TÁC





Lang thang trên mạng nửa ngày
Gặp bông hoa giống bàn tay Phật Bà
Trăm ngàn ngón nở bung ra
Đỡ nâng ve vuốt nơi xa chốn gần
Chắt chiu nhựa sống từ thân
 Hương thơm, sắc thắm mùa xuân dâng đời
Cho người thêm những niềm vui
Cho cây thêm sắc cho trời thêm xuân



                 27-02-2015
                         Song Thu

HOA TRÀ


 
Nhè nhẹ hương bay thật cao vời
Nở vào dịp tết thỏa người chơi
Phớt hồng, cánh uốn hương thoang thoảng
Độc đáo hoa trà đỏ, đẹp tươi 


Lặng nghe tác phẩm trà hoa nữ
Bày tỏ tình mình cách gắn thư
Sặc sỡ, trắng tinh trên áo mỏng
Thú chơi hoa đã được định hình

Cây trà lắm hoa và hoa lớn
Nở đối nhau trên tất các cành
giản dị, đơn sơ cùng mộc mạc
Dâng đời ý nguyện thật cao thanh.

                                         VN

Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 104


                                                         Đào Tiềm (Bành Trạch)

Bài 104

Ký song hữu Lang Xá Lê Ông
寄窗友良舍黎翁
Ký song hữu lang xá Lê ông
老來同作亂離人
Lão lai đồng tácloạn ly nhân
况値凶年饑饉臻
Huống trị hung niên cơ cận trăn
墙壁未修君患盜
Tường bích vị tu quân họa ích
饔飧不給我憂貧
Ung tton bất cấp ngã ưu bần
勞勞塵世谁非役
Lao lao trần thế thùy phi dịch
碌碌浮生患此身
Lục lục phù sinh họa thử thân
所以獨憐彭擇宰
Sở dĩ độc liên Bành Trạch tể
北窗醉卧夢魂春
Bắc song túy ngọa mộng hồn xuân
Gửi cho bạn đồng học họ Lê ở Lang Xá

Trở về già bọn ta đếu là người đời loạn cả
Huống chi lại gặp năm mất mùa nạn đói kém dồn đến
Tường vách chưa sửa song bác thường lo mất trộm
Bữa sớm bữa tối không đủ tôi loa về cảnh nghèo
Trên cõi trần ai không phải làm ăn vất vả
Nhưng cái thân tầm thường trong kiếp sống nổi thì cũng đáng lo
Vì thế chỉ mến quan tể đất Bành Trạch (1)
Trước song phía bắc say rượu nằm ngủ yên ổn.
1.     Tức Đào Tiềm (Đào Bành Tạch, Đào Uyên Minh) nhà thơ đời Tấn
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Thời loạn cùng sang tuổi xế chiều
Gặp năm đói kém khó khăn nhiều
Chưa yên tường vách bác lo trộm
Hai bữa chưa no tôi sợ nghèo
Trên cõi đời này ai chả vất
Tấm thân bé mọn đáng lo sao
Cho nên chỉ mến ông Bành Trạch
Cửa bắc nằm say ngủ gối cao.
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân

MUÔN NẺO ĐƯỜNG XUÂN

Dạo bước đường xuân ngắm sắc hoa
Mai đào lộng lẫy đẹp muôn nhà
Chồi non lộc biếc rưng xanh thắm
Tiếng hát, lời thơ vọng thiết tha


Cánh lúa mâm tươi vươn lá tỏa
Đàn chim chấp chới dọc ngang trời
Đường xuân vạn nẻo êm đm qúa
Thánh thót bên lề giọt nước rơi.

VN

GIẢI PHÓNG CĂNG THẲNG...

(Cảm nhận sau khi nghe Thượng Tọa Thích Nhật Từ 
thuyết giảng tại Viglacera ngày 6 tết Ât Mùi)

Đừng quan trọng hóa vấn đề
Chỉ làm cuộc sống nặng nề thêm lên
Đừng chạy trốn, đừng lãng quên
Phải nhìn trực diện Cái Tên Nặng Nề
Hỏi dòng tộc,hỏi quán quê...
ở đâu,
thì trả nó về
là xong !

Hà Nội 6 tết Ât Mùi 
THANH DẠ NGUYỄN

 

Đọc câu đối của bà Kim, hứng viết


- Lên tiếng châm chồng,  KIM đã chọc ;
- Đốt tình thiêu vợ, DỰ còn do !
27/02/2015
Đỗ Đình Tuân

MỜI ST , ĐĐT & CẢ LÀNG CÙNG ĐỐI

CẢ TẾT VỢ BỎ ĐI BUỘC MÌNH  PHẢI SANG NHỜ BÀ HÀNG XÓM !

                                               Nhân Hưng, ngày 27-2-2015
                                                            Tạ Anh Ngôi

Thứ Năm, 26 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 103


Bài 103

Hạ nhật phỏng biểu huynh...
夏日訪表兄
鄧台歸作
Hạ nhật phỏng biểu huynh
Đặng Thai quy tác
携杖捫蘿遶徑行
Huề trượng môn la nhiễu kính hành
偶然來訪鄧家兄
Ngẫu nhiên lai phỏngđặng gia huynh
相看鬚髮谁為老
Tương khan tu phát thùy vi lão
曾見閭閻半為更
Tằng kiến lư diêm bán vi canh
卧樹疲牛噓暑氣
Ngọa thụ bì ngưu  hư thử khí
鬲池小犬吠人声
Cách trì tiểu khuyển phệ nhân thanh
逍遙笑指天公健
Tiêu dao tiếu chỉ thiên công kiện
盡日當空一笛橫
Tận nhật đương không nhất dịch hoành
Ngày hè thăm anh bên ngoại  là bác Đặng (1)
Khi trở về làm thơ.

Chống gậy vin dây leo(2) đi quanh đường hẹp
Ngẫu nhiên đến thăm nhà bác Đặng
Nhìn nhau râu tóc ai là người già hơn ?
Từng thấy xóm làng một nửa chưa thay đổi
Con trâu mệt nằm dưới gốc cây thở ra hơi nắng
Con chó nhỏ cách ao sửa tiếng người
Thủng thỉnh cười trỏ ông trời khỏe
Suốt ngày một tiếng sáo thổi lơ lửng giữa tầng không.(3)
1.     Bác họ Đặng: Đặng Tự Ý, anh họ Nguyễn Khuyến, ỏ Vị Thượng
2.     vin dây leo: nguyên văn cũng có thể hiểu lần lối có những dây leo mà đi.
3.     ông trời thổi sáo: hay sáo trời (thiên lại) tức là gió. (?)
Nguyễn Khuyến tự dịch:

Gậy men ngõ trúc dạo đường quai
Quá bước lên nhà bác Đặng chơi
Một lũ tóc râu đều tuổi tác
Nửa phần làng xóm đã thay dời
Trâu già gốc bụi phì hơi nắng
Chó nhỏ bên ao cắn tiếng người
Ngửa mặt ông kia chơi mới khỏe
Suốt hôm một sáo thổi lưng trời
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Bám dây theo lối đường quanh
Đến thăm bên ngoại ông anh một ngày
Như nhau trắng cả râu mày
Xóm làng một nửa chưa thay đổi gì
Trâu già hơi nắng thở phì
Cách ao chó nhỏ sủa y tiếng người
Khen trời khỏe lại chịu chơi
Suốt ngày thổi sáo ngang trời vi vu...
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân

LẠI TẾT

(Họa nguyên vần bài XUÂN VỀ của  Đỗ Mỹ Loan) 
Mùa xuân lại tết cháu con về
Tụ họp muôn nhà chuyện thỏa…xuê
Nụ thắm cành đào ươm ước mộng
Mai vàng dệt lụa vẹn câu thề
Đàn chim hót líu trên đường phố
Chị cấy đang hò rộn xóm quê
Nụ biếc cành tơ đang trỗi dậy
Mùa xuân lại tết cháu con về.
                                VN
Phụ chép: Xuân về
 
Mới đó mà xuân lại trở về
Mai xoè đào trổ cúc xum xuê
Mây ngồi đan áo ươm mơ mộng
Gió hát ru cây dệt ước thề
Rộn rã mùa vàng vang xóm núi
Tưng bừng vụ mới ngập đường quê
Tháng giêng hoa cỏ ngời trong nắng
Mới đó mà xuân lại trở về

               Đỗ Mỹ Loan

CÁO LỖI

Trước tết đến già nửa tháng, lúc thì lỗi máy tính, lúc thì không tìm thấy máy chủ, lại 3 ngày mất điện thành thử 10 ngày không mở được mạng của Tri Ân. Bỗng nhiên có điện thoại của bạn Văn Nhã báo tôi biết có bài thơ mừng bác Trường nuôi lắm gà tôi liền phúc đáp ngay, nhưng không phải là một bài họa chỉ là bài thơ thất ngôn. Cháu tôi về nghỉ tết, cháu đánh thơ rồi lên mạng giúp ông, đề là bài họa, cháu lên mạng tôi không kịp xem lại, nhận xét của Song Thu là đúng. Do lỗi cẩu thả của tôi xin cáo lỗi các bạn cùng xóm.
 
Bùi Trác Trường

CÂU ĐỐI TREO TẾT CỦA VỢ NHÀ THƠ

Sáng ngày 26-2-2015 (Tức ngày mồng Tám, tháng Giêng, năm Ất Mùi) tôi đến chúc tết nhà thơ Thanh Dạ nhân dịp xuân mới. Sau màn chào hỏi, chúc tụng theo tục lệ, Bà Phạm Thị Kim (Chính thất của nhà thơ Thanh Dạ) khoe với tôi: "Gần đây tôi cũng hay viết thơ, đặc biệt dịp này tôi còn sáng tác được cả câu đối, chẳng biết có đúng luật lệ và có treo được không, tôi đọc cho ông nghe có gì ông sửa cho tôi nhé!" Sau khi nghe bà chủ nhà đọc thơ và câu đối, tôi thấy sững sờ vì khả năng chữ nghĩa của bà. Tôi nói với bà: "Bài thơ lục bát tuy ngắn ngủi nhưng tình ý thì sâu sắc, tuy nhiên nếu thêm một hai câu nữa chắc sẽ trọn vẹn hơn. Về đôi câu đối thì rất chuẩn mực rồi không cần góp ý (Miễn góp ý) gì thêm. Tôi thật không ngờ bà sáng tác được câu đối, lại rất chỉnh và thâm thúy đến thế! "Bà bảo rằng: "Đêm đêm nằm một mình, do hoàn cảnh đưa đẩy, thế là thơ và câu đối cứ tự tìm đến với tôi đấy ông ạ! Bây giờ tôi nhờ ông viết giúp tôi lên giấy để tôi treo chơi, và sau đó ông "khoe"hộ lên trang mạng của ông có được không? "Tôi tự biết mình chữ xấu, viết chữ to lại càng xấu, nhưng trước đề nghị của vợ nhà thơ (bạn tôi) lại là dịp đầu năm xuân mới nên tôi không dám từ chối. Dưới đây là đôi câu đối và bài thơ của bà Phạm Thị Kim. Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc

- GIÁP NGỌ QUA NGỰA CÒN QUEN ĐƯỜNG CŨ
- ẤT MÙI TỚI DÊ VẪN GIỮ LỐI XƯA

KHÔNG ĐỀ

Bốn mùa xuân hạ thu đông
Mỗi năm tết đến chờ trông bao điều
Cầu cho sức khỏe còn nhiều
Sum vầy con cháu sớm chiều vui thay
Quên đi mọi nỗi đắng cay
Chỉ mong sống những tháng ngày bình yên...

                       Phố Hóp, ngày 16-2-2015
                               Phạm Thị Kim


                                                                 
CÂU ĐỐI KHI ĐỂ TRÊN BÀN
CÂU ĐỐI KHI TREO TRÊN CỘT
Nhân Hưng, ngày 26-2-2015
Photo & Giới thiệu:Tạ Anh Ngôi

Thứ Tư, 25 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 102



Bài 102

Tặng đồng hương Lê Tú tài…
贈同鄉黎秀才
原儒關邦辨再往
南定隨派
Tặng đồng hương Lê tú tài nguyên Nho Quan bang biện tái vãng Nam Định tùy phái
山關今又轉江城
Sơn quan kim hựu chuyển giang thành
囊橐年來上覺輕
Nang thcs niên lai thượng giác khinh
妻妾三人群子幼
Thê thiếp tam nhân quân tử ấu
田園数畝一牢耕
Điền viên sổ mẫu nhất lao canh
為賓為佐名難定
Vi tân vi tá danh nan định
無髮無鬚老未形
Vô phát vô tu lão vị hình
昨日聞君欲歸去
Tạc nhật văn quần dục quy khứ
忽忙扶杖勸君行
Hốt mang phù trượng khuyến quân hành
Tặng người làng là tú tài họ Lê,
trước làm bang biện ở Nho Quan, lại đổi đi làm tùy phái ở Nam Định

Trước ở Sơn quan nay lại đổi xuống giang thành
Gần một năm lại đây túi đẫy còn cảm thấy nhẹ
Thê thiếp ba người thêm một bầy con nhỏ
Ruộng vườn vài mẫu chỉ có một bò cày
Là khách hay là quan giúp việc khó mà định tên
Không râu không tóc chưa ra vẻ già
Bữa nọ nghe nói ông muốn cáo về
Vội vàng chống gậy khuyên ông cứ đi.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Nho Quan đổi xuống thành Nam
Gần đây đẫy túi lòng tham chưa cùng
Đàn con ba vợ đèo bòng
Ruộng nương vài mẫu một con bò cày
Là khách hay giúp việc đây ?
Không râu không tóc mặt mày còn tươi
Nghe đồn ông định cáo lui
Vội vàng chống gậy khuyên ngài cứ đi.
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân