今天無餅亦無花
對此双秋柰若何
忽見木琴挂壁上
下琴獨奏曲民歌
Phiên âm:
Tặng phu nhân thi
Kim thiên vô bính
diệc vô hoa
Đối thử Song Thu nại
nhược hà ?
Hốt kiến mộc cầm quải
bích thượng
Hạ cầm độc tấu khúc
dân ca
Dịch nghĩa:
Thơ tặng vợ
Hôm nay không có
bánh cũng chẳng có hoa
Trước Song Thu biết
làm gì đây?
Bỗng thấy cây đàn gỗ
treo trên tường
Hạ đàn xuống gảy một
khúc dân ca.
Dịch thơ:
Hôm nay không bánh không hoa
Trước Song Thu đẹp biết là sao đây
Trên tường đàn thấy môt cây
Vội vàng hạ xuống gẩy ngay một bài.
(Đ Đ T tự dịch)
8/3/2014
Đỗ Đình Tuân
Cám ơn chồng tặng vợ thơ
Trả lờiXóaNhưng mà vợ vẫn thích hoa nữa nè
Chồng yêu hãy tặng hoa đi
Rồi chồng bảo gì vợ cũng tuân theo
(SONG THU)
Lương chồng có bẩy trăm nghìn
XóaĐòi mua hoa tặng thì xin cáo từ
Tặng hoa để nhịn đói ư...?
Có đắt gì đâu một đóa hồng
XóaMà chàng đo đếm khổ thân không
Chi tiêu, ăn uống em lo hết
Có đắt gì đâu một đóa hồng?!
(Song Thu)
Ông Tuân hãy ra phố Bèo
Trả lờiXóaLấy chùm hoa tím mang theo vào nhà
Tặng Song Thu một bó hoa
Ngắm song có thể bóc ra ăn kèm...*
Đã không phải mất nhiều tiền
Lại còn lưỡng tiện,chẳng phiền muộn chi
Song Thu sung sướng cười khì...?
*Hoa bèo Tây(hoa lục bình)có thể ăn ghém với nem,với cá...
Phố bèo giờ hết sạch bèo
XóaBao nhiêu hoa tím cũng teo cả rồi
"Teo rồi" thì buộc phải thôi
Trả lờiXóaLấy "HOA TAY" tặng KHỨ HỒI, lại hay
Tháng ba, lại có dịp may
Sao không mang BÓ HOA TAY ra dùng
Ngẩn ngơ, hay đã điên khùng ?
Để nàng đòi CÁI NHỚ NHUNG thuở nào !
Thanh Dạ nói lạ làm sao
XóaAi người đòi cái thuở nào nhớ nhung?
Hoa tay mình chẳng ưa dùng
(Tiếp Song Thu)
XóaÔng Tuân rồi sẽ vẫy vùng nơi nao?
Rồi ông giải quyết thế nào?
Chuyện buồn thế kỷ và bao chuyện...buồn!