Bài 3
Thăng Long (II)
昇龍 (II)
|
Thăng Long (II)
|
古時明月照新城,
|
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
|
猶是昇龍舊帝京。
|
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
|
衢巷四開迷舊跡,
|
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
|
管弦一變雜新聲。
|
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
|
千年富貴供爭奪,
|
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
|
早歲親朋半死生。
|
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
|
世事浮沉休嘆息,
|
Thế sự phù trầm hưu thán tức
|
自家頭白亦星星。
|
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh
|
Dịch nghĩa: Thăng
Long (II)
Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới
(thành Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.
Dịch thơ: Thăng Long (II)
Trăng xưa soi sáng thành nay
Thăng Long đích thị nơi này cố đô
Dọc ngang đường xóa dấu xưa
Tiếng đàn tiếng sáo nghe giờ tạp hơn
Bao đời tranh đoạt nước non
Bạn bè lúc nhỏ kẻ còn người không
Mái đầu đã trắng như bông
Than đời chìm nổi long đong làm gì ?
Thăng Long đích thị nơi này cố đô
Dọc ngang đường xóa dấu xưa
Tiếng đàn tiếng sáo nghe giờ tạp hơn
Bao đời tranh đoạt nước non
Bạn bè lúc nhỏ kẻ còn người không
Mái đầu đã trắng như bông
Than đời chìm nổi long đong làm gì ?
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
(Dịch thơ)
20/6/2014
Đỗ Đình Tuân
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét