Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 18 tháng 6, 2014

Dịch thơ Nguyễn Du 55



Bài 54

Nễ Giang khẩu hương vọng
瀰江口鄉望
Nễ Giang khẩu hương vọng
望望家鄉似日遍
Vọng vọng gia hương tự nhật biên
鴻山只隔一山巓
Hồng Sơn chỉ cách nhất sơn điên
可憐歸路纔三日
Khả liên quy lộ tài tam nhật
獨抱鄉心已四年
Độc bão hương tâm dĩ tứ niên
燕島秋寒青入海
Yến đảo thu hàn thanh nhập hải
瀰江潮漲白涵天
Nễ Giang triều trướng bạch hàm thiên
外洲今與吾洲別
Ngoại châu kim dữ ngô châu biệt
看看人風不似前
Khán khán nhân phong bất tự tiền
Dịch nghĩa: Trông về quê nhà từ cửa sông Nễ

Trông ngóng về quê nhà xa như là kề bên mặt trời.
Chỉ cách ngăn bởi dãy Hoành Sơn một đỉnh núi cao thôi.
Khá thương thay cho con đường về chỉ vừa ba ngày là đến nơi.
Vậy mà phải ôm nỗi nhớ quê hương trong lòng đã bốn năm nay cho riêng mình!
Vào mùa thu, đảo Yến lạnh lẽo in sắc xanh xuống mặt biển.
Khi thủy triều dâng lên, dòng sông Nễ chứa đựng ánh mặt trời trắng xóa.
Vùng ngoài nay đã khác biệt với vùng của ta.
Hãy nhìn xem thói tục con người (ở đây) cũng không như ngày trước.


Dịch thơ: Trông về quê nhà từ cửa sông Nễ



Trông quê vời vợi phía chân mây

Cách dãy Hoành Sơn mấy ngọn này

Một đoạn đường về ba buổi tới

Mà ôm nỗi nhớ bốn năm nay

Mùa thu đảo Yến xanh lồng bóng

Sông Nễ triều dâng sóng trắng bay

Vùng ngoại so ta nhiều điểm khác

Ngày xưa phong tục chẳng như vầy.

                            Đỗ Đình Tuân
                              (dịch thơ)
Ghi chú:
瀰江 
Nễ Giang:
còn gọi là sông Ròn nằm ở phía bắc Quảng Bình gần đèo Ngang đi qua dãy Hoành Sơn.
 
nhật biên:
kề bên mặt trời. Chỉ sự xa xôi cách trở.
  
tài:
vừa, chỉ, chỉ vừa.
 
bão:
ôm ấp, ôm vào.
 
 hàm:
chứa đựng, thấm đẫm, chứa bên trong.
 
châu:
vùng, khu vực, bãi đất bồi giữa sông có thể ở được, vùng đất được phân chia.
人風 
nhân phong:
thói tục, lề thói của một cộng đồng, một bộ tộc, một dân tộc… 
13/6/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét