Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 30 tháng 6, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 10

Bài 10

Mạc phủ tức sự
幕府即事
Mạc phủ tức sự
徹夜鑼聲不暫停,
Triệt dạ la thanh bất tạm đình,
孤燈相對到天明。
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
經旬去國心如死,
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử,
一路逢人面盡生。
Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh.
山麓積泥深沒馬,
Sơn lộc tích nê thâm một mã,
谿泉伏怪老成精。
Khê tuyền phục quái lão thành tinh.
客情至此已無限,
Khách tình chí thử dĩ vô hạn,
又是燕山萬里行。
Hựu thị Yên sơn vạn lý hành.
Dịch nghĩa: Ở trạm nghỉ chân

Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.

Dịch thơ: Ở trạm nghỉ chân



Suốt sáng thanh la cứ xập xình

Chong đèn ngồi đợi đến bình minh

Mấy tuần xa nước lòng như chết

Người gặp đường qua mặt khác mình

Chân núi bùn sâu ngang bụng ngựa

Suối khe quái vật đã thành tinh

Đến đây đã thấy buồn vô hạn

Vạn dặm bao giờ đến Bắc Kinh ?

                          Đỗ Đình Tuân
                             (dịch thơ)
26/6/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét