Bài 49
Giang đầu tản bộ (I)
江頭散步
|
Giang đầu tản bộ (I)
|
散髮狂歌恣所之
|
Tán phát cuồng ca tứ sở chi
|
綠蘋風起夕暘微
|
Lục tần phong khởi tịch dương vi
|
白雲流水同無盡
|
Bạch dương lưu thủy đồng vô tận
|
漁父浮鷗兩不疑
|
Ngư phụ phù âu lưỡng bất nghi
|
無累未應招鬼責
|
Vô lụy vị ưng chiêu quỷ trách
|
不才多恐速官非
|
Bất tài đa khủng tốc quan phi
|
年年秋色渾如許
|
Niên niên thu sắc hồn như hử
|
人在他鄉不自知
|
Nhân tại tha hương bất tự tri
|
Dịch nghĩa: Đị dạo
đầu sông
Tóc xõa ra, lòng buông thả hát nghêu ngao.
Đám rau tần xanh om cùng cơn gió nổi lên khi bóng nắng chiều
êm phai nhạt.
Những đám mây trắng và dòng nước chảy đều không chốn tận
cùng.
Ông chài và con chim âu cả hai chẳng nghi ngờ gì nhau.
Không bị phiền lụy, buộc ràng làm sao vẫy gọi quỉ đến trách
được?
Không có tài nên nhiều nỗi sợ việc quan vội vàng dễ sai lầm.
Mỗi năm màu sắc mùa thu đều như thế.
Người đang ở quê người đang tự mình không hay biết mà thôi!
Dịch thơ: Đi dạo đầu
sông
Lòng buông tóc xõa hát nghêu ngao
Gió thổi bãi rau nắng nhạt mầu
Nước chảy mây trôi không chỗ cuối
Ông chài âu trắng chẳng ngờ nhau
Ít tài nhiều sợ hay lầm lẫn
Chẳng lụy chẳng phiền trách quỷ sao ?
Thu đến năm nao đều sắc ấy
Quê người chẳng tự biết gì đâu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
散步
|
tản bộ:
|
đi dạo thong thả, không bận bịu hoặc vội vã.
|
tứ:
|
lòng thoải mái, không bận bịu, phóng túng.
|
|
tịch dương vi:
|
trời chiều nắng phai êm ả.
|
|
父
|
phụ:
|
người đàn ông, người cha; một âm là “phủ” chỉ sự
kính trọng khi gọi người trên.
|
招
|
chiêu:
|
vẫy gọi, đến, chuốc vào, mang đến.
|
khủng tốc quan phi:
|
(tốc: vội vàng, mau chóng; phi: là sự lầm lẫn, sai lầm…)
sợ vội vàng trong việc quan dễ bị lầm lỗi.
|
|
hồn:
|
đều như thế, ngang đều nhau, như nhau, hoàn toàn…
|
|
hử:
|
âm của “hứa”, dùng làm trợ từ: như thế, vẫn vậy…
|
8/6/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét