Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 28 tháng 6, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 8


Bài 8

Trấn Nam Quan
鎮南關
Trấn Nam Quan
李陳舊事杳難尋
Lý Trần cựu sự liểu nan tầm,
三百年來直到今。
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim).
兩國平分孤壘面,
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện,
一關雄鎮萬山心。
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm.
地偏每為傅聞誤,
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ,
天近纔知降澤深。
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
帝闕回頭碧雲表,
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu,
鈞韶耳畔有餘音。
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm.
Dịch nghĩa: Trấn Nam Quan


Việc cũ đời Lý, Trần xa xôi khó biết.
Chỉ biết cửa ải này có đến ngày nay đã ba trăm năm.
Bức thành lẻ loi phân chia hai nước,
Cửa ải hùng vĩ đứng trấn giữa muôn nghìn núi non.
Cách xa nhau, thường có những lời đồn đãi không đích xác, dễ hiểu lầm.
Gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu dường nào.
Quay đầu trông về cửa khuyết ở ngoài tầng mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều.



Dịch thơ: Trấn Nam Quan



Lý Trần việc cũ khó tầm

Ải này chắc có ba trăm năm rồi

Thành chia mỗi nước một nơi

Đứng hùng trấn giữa mây trời núi non

Xa nghe ngờ ngợ tiếng đồn

Gần trời mới biết thấm ơn dường nào

Đế kinh ngoài cõi mây cao

Ngoái nhìn vẳng nhạc quân thiều bên tai.

                                      Đỗ Đình Tuân
                                         (dịch thơ)
24/6/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét