Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 29 tháng 6, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 9


Bài 9

Nam Quan đạo trung
南關道中
Nam Quan đạo trung
玉書捧下五雲端,
Ngọc thư 1 phủng há ngũ vân đoan 2,
萬里單車渡漢關。
Vạn lý đan xa 3 độ Hán quan 4.
一路偕來愯白髮,
Nhất lộ giai lai duy bạch phát,
二旬斫見但青山。
Nhị tuần sở kiến đãn thanh san.
君恩似海毫無報,
Quân ân tự hải hào vô báo,
春雨如膏骨自寒。
Xuân vũ 5 như cao cốt tự hàn.
王道蕩平休問訊,
Vương đạo đãng bình 6 hưu vấn tấn,
明江北上是長安。
Minh Giang 7 bắc thướng thị Trường An 8.
Dịch nghĩa: Trên đường Nam Quan

Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Ðường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An


Dịch thơ: Trên đường Nam Quan



Chiếu vua ban xuống tự năm mây

Một chiếc xe đơn vượt ải đây

Suốt dọc đường đi cùng tóc trắng

Vài tuần chỉ thấy núi xanh vây

Ơn vua như biển chưa hề báo

Mưa móc mỡ màng buốt lắm thay

Đường cái rộng bằng chi phải hỏi

Trường An thẳng hướng bắc sông này.

                                  Đỗ Đình Tuân
                                                 (dịch thơ)


Chú thích:
  1. Ngọc thư: sắc chiếu nhà vua
  2. Vân đoan: Mây năm sắc, ý nói lệnh đi sứ
  3. Đan xa: xe ngồi được một người, xe dành cho quan chánh sứ
  4. Hán quan: cửa khẩu sang TQ, tức Trấn Nam Quam
  5. Xuân vũ: mưa xuân, ở đây chỉ ơn vua như mưa móc
  6. Đãng bình: chính đạo của đấng vương giả, ở đây tán tụng vua Thanh
  7. Tên một con sông phát nguyên từ núi Vân Mao tỉnh Quảng Đông, một nánh của nó là biên giới Việt Trung
  8. Trường An, chỉ là tiếng chỉ kinh đô nói chung, ở đây chỉ Yên Kinh (tức Bắc Kinh)

25/6/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét