Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 26 tháng 6, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: bài 6



Bài 6

Lạng thành đạo trung
諒城道中
Lạng thành đạo trung
群峰湧浪石鳴濤,
Quần phong dũng lãng thạch minh đào,
蛟有幽宮鵑有巢。
Giao hữu u cung, quyên hữu sào.
泉水合流江水闊,
Tuyền thuỷ hợp lưu giang thuỷ khoát,
子山不及母山高。
Tử sơn bất cập mẫu sơn cao.
團城雲石夕相侯
Ðoàn thành vân thạch tịch tương hậu,
鴻嶺親朋日漸遙。
Hồng lĩnh thân bằng nhật tiệm dao.
怪得柔情輕割斷,
Quái đắc nhu tình khinh cát đoạn,
筐中攜有筆如刀。
Khuông trung huề hữu bút như đao.


Dịch nghĩa: Trên đường Lạng thành
Núi non trập trùng, gió thổi vào đá, nghe như sóng vỗ.
Ở đây, thuồng luồng có hang kín, đỗ quyên cũng có tổ.
Nước suối ở đây hợp lại thành sông rộng.
Núi con không cao bằng núi mẹ.
Mây đá Đoàn thành chiều hôm nay như có ý đợi ta.
Thân bằng cố hữu ở núi Hồng Lĩnh càng ngày càng xa cách.
Quái lạ, nỗi nhớ nhung lại dễ cắt đứt.
Khi tráp có ngọn bút thay đao (để khuây khoả).


Dịch thơ: Trên đường Lạng thành



Gió mạnh đá reo tựa sóng trào

Thuồng luồng hang kín tổ quyên cao

Hợp dòng nước suối thành sông rộng

Núi mẹ núi con khó sánh nào

Mây đá Đoàn thành chiều xuống đợi

Bạn bè Hồng Lĩnh cách thêm bao

Nhớ nhung quái lạ sao mau dứt

Khi bút trong hòm hóa ngọn đao.

                         Đỗ Đình Tuân
                            (dịch thơ)

Lạng thành: tức Lạng Sơn.
22/6/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét