Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 8 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 49


Bài 49

Quá Thiên Bình
過天平
Quá Thiên Bình
分水山前二水分,
Phân thủy sơn tiền nhị thuỷ phân,
天平水面似磷峋。
Thiên Bình thuỷ diện tự lân tuân.
一杯空奠臨江廟,
Nhất bôi không điện lâm giang miếu,
千古誰為砌石人。
Thiên cổ thuỳ vi xế thạch nhân.
半嶺溪泉皆入楚,
Bán lĩnh khê tuyền giai nhập Sở,
滿洲碑碣已非秦。
Mãn châu bi kiệt dĩ phi Tần.
舟人爭指家鄉近,
Chu nhân tranh chỉ gia hương cận,
惱殺殊方老使臣。
Não sát thù phương lão sứ thần.
Dịch nghĩa: Qua sông Thiên Bình
Trước núi Phân Thủy chia hai dòng nước
Mặt sông Thiên Bình gợn như đá lởm chởm
Một chén rượu làm lễ suông tại ngôi đền bên sông
Nghìn xưa ai là người xếp đá (xây đền)
Khe suối của nửa núi đều chảy vào đất Sở
Đầy bãi, bia đá hết còn thuộc Tần
Nhà thuyền tranh nhau chỉ trỏ quê nhà họ gần đó
Làm não lòng muốn chết được ông sứ thần già ở phương khác đến



Dịch thơ: Qua sông Thiên Bình



Núi ngăn dòng nước phân hai

Thiên Bình lớm chởm đá ngồi lô nhô

Rượu suông làm lễ bên bờ

Nghìn xưa xây miếu bây giờ ai hay ?

Suối khe vào Sở bên này

Bãi nhiều bia đá bên đây thuộc Tần

Nhà thuyền tranh chỉ quê gần

Xót lòng thay lão sứ thần phương nam.

                                    Đỗ Đình Tuân
                                       (dịch thơ)
Chú thích:
Thiên Bình: theo câu đầu thì Thiên Bình là một trong hai con sông ở trước núi Phân Thủy. Núi này thuộc tỉnh Hồ Nam. Câu phía dưới nói đến Tần, Sở, người viết chú thích đoán vậy chắc thuộc tỉnh Hồ Nam.
11/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét