題戴老酒店
李白
戴老黄泉下
還應酿大春
夜臺無李白
沽酒與何人
Lý Bạch
Đái lão hoàng tuyền hạ\
Hoàn ừng nhưỡng đại xuân
Dạ đài vô Lý Bạch
Cô tửu dữ hà nhân ?
Dịch nghĩa:
Ông Đới1 ở dưới suối vàng
Vẫn nấu rượu Đại Xuân2
Nhưng chốn dạ đài không có Lý Bạch
Vậy ông bán rượu cho ai?
Dịch thơ:
Ông Đới ở dưới suối vàng
Vẫn quen nấu rượu Đại xuân của ngài
Lý Bạch không ở dạ đài
Thì ông bán rượu cho người nào đây ?
Đỗ Đình Tuân
- Ông Đới: tên ông chủ quán rượu mà Lý Bạch thường đến uống. Tương truyền sau khi ông Đới mất, Lý Bạch đề bài thơ này tại quán rượu của ông.
- Đại xuân: tên loại rượu mà ông Đới thường nấu
20/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét